‎Роно-Акуа
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Океанія». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 152—153..



[152]
РОНО-АКУА.

(ГАВАЙИ).

РОНО-Акуа въ Гавайяхъ зеленыхъ,
Въ древніе дни, надъ морской глубиной,
Жилъ на полянахъ, бродилъ и на склонахъ,
Вмѣстѣ съ своею красивой женой.
Каики-Рани-Іари-Онуна,
Такъ называлась владычица грезъ.
Домъ ихъ—скала. Надъ кипѣньемъ буруна.
Нѣкто однажды взошелъ на утесъ.
Голосъ раздался къ владычицѣ Роно:
10 «Каики-Рани, шлетъ милый—привѣтъ.
Мужа оставь. И красивое лоно
Милому дай. Съ нимъ различности—нѣтъ».
Роно, услышавъ притворныя рѣчи,
Схваченъ безумьемъ, супругу убилъ.
15 Долго искалъ съ ненавистникомъ встрѣчи,
Плакалъ о нѣжной, съ кѣмъ счастливъ онъ былъ.
Всѣ онъ, безумный, избѣгалъ Гавайи,
Бѣшено бился со встрѣчнымъ любымъ,
Встрѣчныхъ избилъ онъ огромныя стаи.
20 Люди дивились «Онъ Злымъ одержимъ!»
Роно отвѣтствовалъ: «Да, я безумный,
Ибо любовь моя къ ней велика.
Ибо въ тиши, и надъ бездною шумной,
Вижу ее, но она далека».
25 Игры устроивъ, въ поминки желанной,

[153]

Роно, промолвивъ «Прощайте» друзьямъ,
Въ море пустился въ пирогѣ трехгранной,
Къ дальнимъ, къ туманнымъ, къ безвѣстнымъ краямъ.
Все-жь возвѣстилъ онъ изъ бездны кипучей:
30 «Я возвращусь, какъ пройдутъ времена,
Будетъ пирогой мнѣ островъ пловучій,
Тамъ будутъ вѣтви—цвѣты—тишина».