Прости, прости мой край родной! (Байрон; Михайлов)/ДО

Изъ „Чайльдъ-Гарольда“
авторъ Джорджъ Гордонъ Байронъ (1788—1824), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. «Adieu, adieu! my native shore…»[1]. — Перевод опубл.: 1860[2]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 28—31..

Изъ „Чайльдъ-Гарольда“.


[28]

Прости, прости мой край родной!
Ты тонешь въ лонѣ водъ.
Реветъ подъ вѣтромъ валъ морской,
Свой крикъ мнѣ чайка шлетъ.
На западъ, солнцу по пути,
Плыву во тьмѣ ночной.
Да будетъ тихъ твой сонъ! прости,
Прости, мой край родной!

Не долго ждать: гоня туманъ,
10 Взойдетъ и день опять.
Увижу небо, океанъ;
Отчизны — не видать.
Заглохнетъ за́мокъ мой родной;
Травою зарастетъ
15 Широкій дворъ; подниметъ вой
Собака у воротъ.


[29]

Малютка пажъ мой! ты въ слезахъ.
Скажи мнѣ, что съ тобой?
Иль на тебя наводятъ страхъ
20 Шумъ волнъ и вѣтра вой?
Корабль мой новъ; не плачь, мой пажъ!
Онъ цѣлъ и невредимъ.
Въ полетѣ быстрый соколъ нашъ
Едва ль поспоритъ съ нимъ.

25 „Пусть воетъ вѣтеръ, плещетъ валъ!
Не все ли мнѣ равно?
Не страхъ, сэръ Чайльдъ, мнѣ сердце сжалъ:
Оно тоской полно́,
Вѣдь я отца оставилъ тамъ,
30 Оставилъ мать въ слезахъ.
Одно прибѣжище мнѣ — къ вамъ
Да къ Богу въ небесахъ.

„Отецъ, какъ сталъ благословлять,
Былъ твердъ въ прощальный часъ;
35 Но долго будетъ плакать мать,
Не осушая глазъ.“
Горюй, горюй, малютка мой!
Понятна грусть твоя…
И будь я чистъ, какъ ты, душой,
40 Заплакалъ бы и я!


[30]

А ты, мой йоменъ, что́ притихъ?
Что такъ поникъ челомъ?
Боишься непогодъ морскихъ,
Иль встрѣчи со врагомъ?
45 „Сэръ Чайльдъ, ни смерть мнѣ не страшна,
Ни штормъ, ни врагъ, ни даль;
Но дома у меня жена:
Ее, дѣтей мнѣ жаль!

„Хоть и въ родимой сторонѣ,
50 А все жь она — одна.
Какъ спросятъ дѣти обо мнѣ,
Что́ скажетъ имъ она?“
Довольно, другъ! ты правъ, ты правъ:
Понятная печаль!
55 А я… суровъ и дикъ мой нравъ:
Смѣясь я ѣду вдаль.

Слезамъ лукавыхъ женскихъ глазъ
Давно не вѣрю я:
Я знаю, ихъ другой какъ разъ
60 Осушитъ безъ меня!
Въ грядущемъ — нечего искать,
Въ прошедшемъ — все мертво́.
Больнѣй всего, что покидать
Не жаль мнѣ ничего.


[31]

65 И вотъ среди пучинъ морскихъ
Одинъ остался я…
И что́ жалѣть мнѣ о другихъ?
Чужда имъ жизнь моя.
Собака развѣ… да и та
70 Повоетъ день-другой,
А тамъ — была бы лишь сыта,
Такъ я и ей чужой.

Корабль мой! пусть тяжелъ мой путь
Въ сырой и бурной мглѣ,
75 Неси меня — куда нибудь,
Лишь не къ родной землѣ!
Привѣтъ вамъ, темные валы!
И вамъ, въ концѣ пути,
Привѣтъ, пустыни и скалы!
80 Родной мой край, прости!




Примѣчанія.

  1. Отрывокъ изъ первой песни поэмы «Childe Harold's Pilgrimage».
  2. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1860, томъ LXXXIII, № 10, отд. I, с. 639—642 подъ заглавіемъ «Изъ Чайльд-Гарольда» съ эпиграфомъ изъ 4 строкъ оригинала и подписью «Мих. Михайловъ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 28—31..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.