Оригинал: англ.«Adieu, adieu! my native shore…»[1]. — Перевод опубл.: 1860[2]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 28—31..
Прости, прости мой край родной! Ты тонешь въ лонѣ водъ.
Реветъ подъ вѣтромъ валъ морской, Свой крикъ мнѣ чайка шлетъ. 5 На западъ, солнцу по пути, Плыву во тьмѣ ночной.
Да будетъ тихъ твой сонъ! прости, Прости, мой край родной!
Не долго ждать: гоня туманъ, 10 Взойдетъ и день опять.
Увижу небо, океанъ; Отчизны — не видать.
Заглохнетъ за́мокъ мой родной; Травою зарастетъ 15 Широкій дворъ; подниметъ вой Собака у воротъ.
Малютка пажъ мой! ты въ слезахъ. Скажи мнѣ, что съ тобой?
Иль на тебя наводятъ страхъ 20 Шумъ волнъ и вѣтра вой?
Корабль мой новъ; не плачь, мой пажъ! Онъ цѣлъ и невредимъ.
Въ полетѣ быстрый соколъ нашъ Едва ль поспоритъ съ нимъ.
25 „Пусть воетъ вѣтеръ, плещетъ валъ! Не все ли мнѣ равно?
Не страхъ, сэръ Чайльдъ, мнѣ сердце сжалъ: Оно тоской полно́,
Вѣдь я отца оставилъ тамъ, 30 Оставилъ мать въ слезахъ.
Одно прибѣжище мнѣ — къ вамъ Да къ Богу въ небесахъ.
„Отецъ, какъ сталъ благословлять, Былъ твердъ въ прощальный часъ; 35 Но долго будетъ плакать мать, Не осушая глазъ.“
Горюй, горюй, малютка мой! Понятна грусть твоя…
И будь я чистъ, какъ ты, душой, 40 Заплакалъ бы и я!
А ты, мой йоменъ, что́ притихъ? Что такъ поникъ челомъ?
Боишься непогодъ морскихъ, Иль встрѣчи со врагомъ? 45 „Сэръ Чайльдъ, ни смерть мнѣ не страшна, Ни штормъ, ни врагъ, ни даль;
Но дома у меня жена: Ее, дѣтей мнѣ жаль!
„Хоть и въ родимой сторонѣ, 50 А все жь она — одна.
Какъ спросятъ дѣти обо мнѣ, Что́ скажетъ имъ она?“
Довольно, другъ! ты правъ, ты правъ: Понятная печаль! 55 А я… суровъ и дикъ мой нравъ: Смѣясь я ѣду вдаль.
Слезамъ лукавыхъ женскихъ глазъ Давно не вѣрю я:
Я знаю, ихъ другой какъ разъ 60 Осушитъ безъ меня!
Въ грядущемъ — нечего искать, Въ прошедшемъ — все мертво́.
Больнѣй всего, что покидать Не жаль мнѣ ничего.
65 И вотъ среди пучинъ морскихъ Одинъ остался я…
И что́ жалѣть мнѣ о другихъ? Чужда имъ жизнь моя.
Собака развѣ… да и та 70 Повоетъ день-другой,
А тамъ — была бы лишь сыта, Такъ я и ей чужой.
Корабль мой! пусть тяжелъ мой путь Въ сырой и бурной мглѣ, 75 Неси меня — куда нибудь, Лишь не къ родной землѣ!
Привѣтъ вамъ, темные валы! И вамъ, въ концѣ пути,
Привѣтъ, пустыни и скалы! 80 Родной мой край, прости!
↑Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1860, томъ LXXXIII, № 10, отд. I, с. 639—642 подъ заглавіемъ «Изъ Чайльд-Гарольда» съ эпиграфомъ изъ 4 строкъ оригинала и подписью «Мих. Михайловъ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 28—31..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.