Пророчество Гвенк’Глана (Бальмонт)/1908 (ВТ)

Пророчество Гвенк’Глана
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: брет. Diougan Gwenc’hlan. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Бретань». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 184—186..

Редакции




[184]
ПРОРОЧЕСТВО ГВЕНК'ГЛАНА

1

ЕСЛИ Солнце заходит, если Море грозней,
Я пою на пороге перед дверью моей.
В оны дни пел я звонко, пел всю юность мою,
Дни прошли, вот и старость, я пою и пою.
Я пою днём и ночью, для меня нет — доколь,
И, однако, я горе, и, однако, я боль,
Коль главой поникаю, коль страдание я,
Есть на это причина, то не прихоть моя.
Тут не то, чтобы страх был, раз убьют, суждено,
10 Тут не то, чтобы страх был, жить мне было дано.
Раз меня ты не ищешь, ты меня обретёшь,
А когда меня ищешь, ты меня не найдёшь.
Что случится, — неважно. Рок суждён, — он с тобой.
Умереть нужно трижды, лишь за этим — покой.

[185]


2

Вот я вижу, из леса выступает кабан,
Он хромает, он ранен, у него много ран.
Кровью глотка зияет, а щетина седа,
Вкруг него кабанята, голод — малых страда.
Вот я вижу, навстречу конь выходит морской,
В страхе берег трепещет, волны плещут «На бой»!
Бел и он, белоснежен, а челом сребролит,
Молнегромные ноздри, вал под белым кипит.
Встали кони морские, — пруд с травой, рой густой.
10 — Конь морской! Крепче, крепче! Бей его! Смело в бой!

Кровь. Нога поскользнулась. Бей сильнее, сильней!
Прямо в голову! Крепче! Кровь ручьём! Бей же! Бей!
До колен кровь доходит! Дли, в багряном, игру!
Бей сильней! Бей сильнее! Отдохнешь поутру!
15 Конь морской, бей сильнее! Бей сильней! Бей сильней!
Прямо в голову! Крепче! Бей ещё! Бей! О! Бей!

3

Я тихонько в могиле спал и спал, мгла росла,
Вдруг в безмолвии ночи я услышал Орла.
Всех орлят созывал он, всех кто быстр в небесах,
Говорил: Поднимайтесь на своих двух крылах!
Не для мяса гнилого псов, овец, стройтесь в ряд,
Христианского тела наши клювы хотят.
— Ворон моря, поведай, у тебя что в когтях?
— Голова полководца, в красных вроюсь глазах,
У него вырывал я глаза потому,
10 Что твои он исторгнул, погрузив тебя в тьму.

[186]


— Ты, лисица, ответствуй, что там держишь, скажи?
— Я держу его сердце, — как моё, сердце лжи.
Потому это сердце я держу, что оно
Смерть твою поманило, и ты умер давно.
15 — Ты мне, жаба, промолви, ты во рту у него
Почему притаилась? — Поджидаю его.
Как душа его будет проходить, тут в меня
И войдёт, и замкнётся до последнего дня.
То — возмездье за злое, что над Бардом свершил,
20 Он меж Рок’х и Порзгвеном не живёт, там, где жил.