Принцесса Шабаш (Гейне; Майков)/НП 1877 (ДО)

Принцесса Шабашъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. Prinzessin Sabbath («In Arabiens Mährchenbuche…»). — Изъ цикла «Еврейскія мелодіи», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1872[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 465—466.

Принцесса Шабашъ.


Въ старыхъ сказкахъ говорится
Будто въ образѣ звѣриномъ
Ходятъ часто чародѣемъ
Заколдованные принцы.

Но бываютъ дни — и принцы
Принимаютъ прежній образъ:
Принцъ волочится и дамамъ
Серенады воспѣваетъ —

Всё до часа рокового;
10 А настанетъ онъ — мгновенно
Свѣтлый принцъ четвероногимъ
Снова дѣлается звѣремъ.

Днесь воспѣть такого принца
Я намѣренъ. Онъ зовётся —
15 Израиль, и злою вѣдьмой
Обращёнъ давно въ собаку.

Всю недѣлю по собачьи
Онъ и чувствуетъ, и мыслитъ,
Грязный шляется и смрадный,
20 На позоръ и смѣхъ мальчишкамъ.

Но лишь пятница минуетъ —
Принцъ становится, какъ прежде,
Человѣкомъ и выходитъ
Изъ своей собачьей шкуры.

25 Мыслитъ, чувствуетъ какъ люди,
Гордо, съ поднятой главою,
И, разряженный, вступаетъ
Онъ въ отцовскіе чертоги.

«Прародительскія сѣни!»
30 Ихъ привѣтствуетъ онъ нѣжно:
«Домъ Іаковлевъ, цалую
Прахъ у вратъ твоихъ священныхъ!»

По чертогамъ пробѣгаетъ
Лёгкій шопотъ и движенье.
35 Тихо въ храмѣ всё; чуть дышетъ
Самъ невидимый хозяинъ.

Сенешаль великій только —
То-есть служка въ синагогѣ —
Лазитъ вверхъ и внизъ поспѣшно,
40 Въ храмѣ лампы зажигая.

Лампы — свѣточи надежды!
Какъ горятъ онѣ, какъ блещутъ!
Залита огнёмъ эстрада,
Гдѣ читать выходятъ Тору,

45 И ужё — передъ ковчегомъ,
Занавѣшеннымъ покровомъ
Съ драгоцѣнными камнями
И хранящимъ эту Тору —

Канторъ всталъ, изящный канторъ.
50 Вотъ онъ, съ духомъ собираясь,
Вздёрнулъ плечи, растопыря
Чорный плащь при сёмъ локтями.

Вотъ онъ, ручкой щеголяя,
Потрепалъ себя по шеѣ,
55 Перстъ къ виску прижалъ, большимъ же
Пальцемъ горло расправляетъ.

Долго онъ бормочетъ тихо —
Наконецъ, какъ вдохновенный,
Возглашаетъ громогласно:
60 «Лехо Дойди Ликрасъ Калле!

«О, гряди, женихъ желанный,
Ты во срѣтенье невѣстѣ,
Той, которая откроетъ
Для тебя свой ликъ стыдливый.»

65 Этотъ стихъ вѣнчальный сложенъ
Былъ Іегудой Бенъ-Галеви,
Пѣснопѣвцемъ знаменитымъ
Въ дни калифовъ мавританскихъ.

Въ этомъ гимнѣ восхвалялъ онъ
70 Обрученье Израиля
Съ молодой принцессой Шабашъ,
Молчаливой принцессой.

Перлъ и цвѣтъ красотъ вселенной —
Эта чудная принцесса.
75 Что тутъ савская царица,
Соломонова подруга!

Богъ съ ней, съ этою педанткой!
Весь свой вѣкъ она хотѣла
Остроумьемъ забавляться —
80 Наконецъ, вѣдь это скучно!

Нѣтъ, принцесса Шабашъ — это
Тихій ангелъ: ненавидитъ
Суемудріе и споры,
Эти умственные боксы,

85 Ненавидитъ этотъ дикій
Пафосъ страстныхъ декламацій,
Искры сыплющій и бурно
Потрясающій власами.

Скромно подъ чепецъ парикъ свой
90 Прячетъ тихая принцесса,
Смотритъ кротко, какъ газели,
Тихимъ праздникомъ сіяетъ

И возлюбленному принцу
Дозволяетъ всё, всё — только
95 Не куритъ. «Куритъ въ субботу
Запрещается закономъ!

«Но за-то, ной милый, нынче
Продушишься ты, въ замѣну,
Чуднымъ кушаньемъ: ты будешь
100 Нынче ша̀летъ, другъ мой, кушать.»

«Ша̀летъ — божеская искра,
Сынъ Элизія!» запѣлъ бы
Вѣрно Шиллеръ вдохновенный,
Если бъ только зналъ онъ ша̀летъ!

105 Это — даръ священный неба,
Откровенный Моисею
При тронахъ синайскихъ, вмѣстѣ
Со скрижалями закона.

Передъ этой райской снѣдью —
110 Дрянь амброзія и нектаръ
Лжебоговъ, которыхъ чтили
Встарь языческіе греки.

Вотъ нашъ принцъ вкушаетъ ша̀летъ:
Просвѣтлѣлъ, въ блаженствѣ таетъ,
115 Распахнулъ камзолъ широко
И лепечетъ, улыбаясь:

«То не шумъ ли Іордана,
Не журчанье ль струй студёныхъ
Подъ навѣсомъ пальмъ Бетэля?
120 То не ржанье ли верблюдовъ?

«Не овецъ ли тонкорунныхъ
Колокольчики лепечутъ?
Не съ вершинъ ли Гилеата
Овцы на̀ ночь сходятъ въ долы?»

125 Но ужь день склонился. Тѣни
Удлинняются: подходитъ
Исполинскими шагами
Срокъ ужасный. Принцъ вздыхаетъ.

Точно хладными перстами
130 Вѣдьмы за̀ сердце хватаютъ;
Въ членахъ дрожь, что вотъ прійдётся
Сжаться, скорчиться въ собачку.

Принцу милому подноситъ
Нарду тихая принцесса,
135 (Разъ ещё вдохнуть спѣшитъ онъ
Нарда запахъ скипидарный),

Наполняетъ принцу кубокъ:
Пьётъ онъ жадно — и остаткомъ
Окропляетъ столъ, подноситъ
140 Къ брызгамъ маленькую свѣчку.

Солнце скрылось; свѣчка грустно
Зашипѣла и погасла.
Въ тотъ же мигъ и принцъ изъ храма
Грязной выбѣжалъ собакой.




Примѣчанія.

  1. Впервые(?) — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Майкова въ трёхъ частяхъ. Часть вторая. — 3-е изд. — СПб.: В. П. Мещерскій, 1872. — С. 389—396.