Оригинал: англ.The Maid of Isla («O, Maid of Isla, from the cliff…»). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 452. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Предел родной
О дева! С горной высоты
Взгляни: с волнами бездны черной
В борьбе отважной и упорной
Ладью заметила ли ты? 5 Зачем бы с бурею могучей
Пуститься ей в неравный бой,
Предаться бездне той кипучей? —
Спешит она — в предел родной!
О дева! над пучиной вод 10 Белеет птица там морская,
И, в мраке крыльями сверкая,
Стремит к утесу свой полет.
В грозе, над глубью разъяренной,
Зачем лететь бы птице той 15 К скале крутой и обнаженной? —
Ей та скала — предел родной!
И ты, как бурная волна,
Ты мне враждебна и сурова,
Ты, как скала хребта морского, 20 Непобедимо холодна.
Но всё, покорный тайной силе,
К тебе стремлюся я душой;
В твоей любви или в могиле
Найдет Мальхольм — предел родной!
<1839>
Примечания
↑Впервые — в альманахе «Утренняя заря на 1840 год», 1839, стр. 356—357 с подписью: «—ва—». В издание 1863 года не вошло.