Песнь (Скотт; Павлова)

Песнь
автор Вальтер Скотт (1771—1832), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: англ. «A weary lot is thine, fair maid…» (Rokeby, песнь 3, XXVIII). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 451—452. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

Песнь


«О дева! Жребий твой жесток!
Жалка судьба твоя!
Ты терн плетешь себе в венок,
Полынь рвешь для питья.
Перо на шляпе, светлый взор,
Отважные черты —
Вот про меня, до этих пор,
Всё то, что знала ты,
Мой друг!
10 Всё то, что знала ты!

Теперь в день летний много роз
Алеют по лугам;
Но легче им цвести в мороз,
Чем вновь сойтися нам».
15 Вокруг себя на брег морской
Он поглядел тогда,
И дернул он коня уздой:
«Прости же навсегда,
Мой друг!
20 Прости же навсегда!»


<1839>


Примечания

  1. Впервые — в альманахе «Одесский альманах на 1840 год». Одесса, 1839, стр. 633—634. В издание 1863 года не вошло.