Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду
Приди, желанный гость, краса моя и радость!
Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,
И розовый венок, и песней нежных сладость! Возжженны не льстеца рукой, 5 Душистый анемон и крины[2] Лиют на брашны[3] аромат, И полные плодов корзины Твой вкус и зренье усладят.
Приди, муж правоты, народа покровитель, 10 Отчизны верный сын и строгий друг царев,
Питомец счáстливый кастальских чистых дев,[4] Приди в мою смиренную обитель! Пусть велелепные столпы, Громады храмин позлащенны 15 Прельщают алчный взор несмысленной толпы;
Оставь на время град, в заботах погруженный,
Склонись под тень дубрав; здесь ждет тебя покой. Под кровом сельского Пената, [5]
Где все красуется, все дышит простотой, 20 Где чужд холодный блеск и пурпура и злата, — Там сладок кубок круговой! Чело, наморщенное думой, Теряет здесь свой вид угрюмый;
В обители отцов все льет отраду нам! 25 Уже небесный лев тяжелою стопою
В пределах зноя стал — и пламенной стезею Течет по светлым небесам!.. [6] В священной рощице Сильвана, [7]
Где мгла таинственна с прохладою слиянна, 30 Где брезжит сквозь листов дрожащий, тихий свет,
Игривый ручеек едва-едва течет
И шепчет в сумраке с прибрежной осокóю;
Здесь в знойные часы, пред рощею густою,
Спит стадо и пастух под сению прохлад, 35 И в розовых кустах зефиры легки спят.
А ты, Фемиды жрец, защитник беззащитных,
Проводишь дни свои под бременем забот;
И счастье сограждан — благий, достойный плод Твоих стараний неусыпных! — 40 Для них желал бы ты познать судьбы предел;
Но строгий властелин земли, небес и ада
Глубокой, вечной тьмой грядущее одел. Благоговейте, персти [8] чада! —
Как! Прах земной объять небесное посмеет? 45 Дерзнет ли разорвать таинственный покров?
Быстрейший самый ум, смутясь, оцепенеет,
И буйный сей мудрец — посмешище богов! —
Мы можем, странствуя в тернистой сей пустыне,
Сорвать один цветок, ловить летящий миг; 50 Грядущее не нам — судьбине;
Так предадим его на произвол благих! —
Что время? Быстрый ток, который в долах мирных,
В брегах, украшенных обильной муравой, Катит кристалл валов сапфирных; 55 И по сребру зыбей свет солнца золотой
Играет и скользит; но час — и, бурный вскоре,
Забыв свои брега, забыв свой мирный ход, Теряется в обширном море,
В безбрежной пустоте необозримых вод! 60 Но час — и вдруг нависших бурь громады Извергли дождь из черных недр;
Поток возвысился, ревет, расторг преграды, И роет волны ярый ветр!..
Блажен, стократ блажен, кто может в умиленье, 65 Воззревши на Вождя светил,
Текущего почить в Нептуновы владенья,
Кто может, радостный, сказать себе: я жил! Пусть завтра тучею свинцовой
Всесильный бог громов вкруг ризою багровой 70 Эфир сгущенный облечет
Иль снова в небесах рассыплет солнца свет —
Для смертных всё равно; и что крылаты годы С печального лица земли
В хранилище времен с собою увлекли, 75 Не пременит того и сам Отец природы. Сей мир — игралище Фортуны злой.
Она кичливый взор на шар земной бросает И всей вселенной потрясает По прихоти слепой!.. 80 Неверная, меня сегодня осенила;
Богатства, почести обильно мне лиет, Но завтра вдруг простерла крыла, К другим склоняет свой полет!
Я презрен — не ропщу, — и, горестный свидетель 85 И жертва роковой игры, Ей отдаю ее дары И облекаюсь в добродетель!.. Пусть бурями увитый Нот [9]
Пучины сланые[10] крутит и воздымает, 90 И черные холмы морских кипящих вод С громовой тучею сливает, И бренных кораблей
Рвет снасти, все крушит в свирепости своей...
Отчизны мирныя покрытый небесами, 95 Не буду я богов обременять мольбами;
Но дружба и любовь, среди житейских волн,
Безбедно приведут в пристанище мой челн.
Примечания
Стихотворение является вариацией на тему 29 оды Горация из III книги од «Carmina». Заглавие принадлежит Тютчеву.
↑Впервые напечатано в «Трудах Общества любителей российской словесности», 1819, ч. XIV, стр. 32—36. Датируется не позднее февраля 1819 г. Было прочитано в Обществе любителей российской словесности 8 марта 1819 г.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.