Порочный город суетной/Гусли 1911 года (ВТ)

Порочный город суетной
автор Джон Буньян, пер. Иван Степанович Проханов
Оригинал: англ. To Be a Pilgrim или The Pilgrim's Progress. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1684 (ориг.), опубл: 1902, 1928 (в источнике). Источник: „ГУСЛИ“. Сборник духовных песен. Составил И. С. П. Третье издание. — Издание Т-ва «Радуга». — Типография «Радуга», Гальбштадт. — С. 324-326. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Из раздела «Путь веры». Гимн является сильно сокращённым изложением Путешествия Пилигрима в Небесную страну.

310.


Горе тебе, ХоразинМф. 11:21.

Порочный город суетной
Приговорён к сожженью,
И житель с страждущей душой
Зовёт: «Где путь к спасенью?»

Хор: 
Греховный мир погибнет,
Вечность только в небесах;
О поспешимте[1], братья,
В мир вечных благ!

Покинув город, он бежит,
Но в тине утопает,
Помощник радостно спешит,
Его от бед спасает.

Вот дом и дверь среди руин,
Открыть он умоляет:
И милосердный Господин
Ему их отворяет.

Потом на высоту креста
Усталый он вступает
И вот с согбенного хребта
Ужасный груз спадает.

У замка славного в пути
Он страшных львов встречает;
Как между них ему пройти,
Привратник обясняет.

И в замок, как в святой приют,
Он входит невредимый,
И там друзья ему дают
Доспех неотразимый.

Дух искушенья на него
Нежданно нападает,
Но сталью щита своего
Его он отражает.

Он с «верным» ярмарку сует
Поспешно пробегает;
Разгул греха, как страшный бред,
Прохожих устрашает.

Вот, очарованный мечтой,
Наш путник засыпает
И дух сомненья роковой
Его во сне пленяет.

Его ключ веры золотой
Из плена избавляет,
Сион он видит за рекой,
К нему он поспешает.

Чрез Иордан средь бурь ночных
Идёт он без сомненья;
Христианин небес достиг,
Достиг страны спасенья!


Пер. И. С. Проханов.


Примечания

  1. поспешимте — возможно, опечатка: в нескольких других доступных изданиях «поспешите». — Примечание редактора Викитеки.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

  Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения.

Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.