Порочный город суетной/Гусли 1911 года (ДО)

Порочный городъ суетной.
авторъ Джонъ Буньянъ, пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Оригинал: англ. To Be a Pilgrim или The Pilgrim's Progress. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1684 (ориг.), опубл: 1902, 1928 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 324-326. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Путь вѣры». Гимнъ является сильно сокращеннымъ изложеніемъ Путешествія Пилигрима въ Небесную страну.

310.


Горе тебѣ, ХоразинъМѳ. 11, 21.

Порочный городъ суетной
Приговоренъ къ сожженью,
И житель съ страждущей душой
Зоветъ: «гдѣ путь къ спасенью?»

Хоръ: 
Грѣховный міръ погибнетъ,
Вѣчность только въ небесахъ;
О поспѣшимте[1], братья,
Въ міръ вѣчныхъ благъ!

Покинувъ городъ, онъ бѣжитъ,
Но въ тинѣ утопаетъ,
Помощникъ радостно спѣшитъ,
Его отъ бѣдъ спасаетъ.

Вотъ домъ и дверь среди руинъ,
Открыть онъ умоляетъ:
И милосердный Господинъ
Ему ихъ отворяетъ.

Потомъ на высоту креста
Усталый онъ вступаетъ
И вотъ съ согбеннаго хребта
Ужасный грузъ спадаетъ.

У замка славнаго въ пути
Онъ страшныхъ львовъ встрѣчаетъ;
Какъ между нихъ ему пройти,
Привратникъ объясняетъ.

И въ замокъ, какъ въ святой пріютъ,
Онъ входитъ невредимый,
И тамъ друзья ему даютъ
Доспѣхъ неотразимый.

Духъ искушенья на него
Нежданно нападаетъ,
Но сталью щита своего
Его онъ отражаетъ.

Онъ съ «вѣрнымъ» ярмарку суетъ
Поспѣшно пробѣгаетъ;
Разгулъ грѣха, какъ страшный бредъ,
Прохожихъ устрашаетъ.

Вотъ, очарованный мечтой,
Нашъ путникъ засыпаетъ
И духъ сомнѣнья роковой
Его во снѣ плѣняетъ.

Его ключъ вѣры золотой
Изъ плѣна избавляетъ,
Сіонъ онъ видитъ за рѣкой,
Къ нему онъ поспѣшаетъ.

Чрезъ Іорданъ средь бурь ночныхъ
Идетъ онъ безъ сомнѣнья;
Христіанинъ небесъ достигъ,
Достигъ страны спасенья!


Пер. И. С. Прохановъ.


Примѣчанія

  1. поспѣшимте — возможно, опечатка, въ нѣсколькихъ другихъ доступныхъ изданіяхъ — «поспѣшите». — Примѣчаніе редактора Викитеки.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

  Это произведение было опубликовано до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Поскольку Российская Федерация (Советская Россия, РСФСР), несмотря на историческую преемственность, юридически не является полным правопреемником Российской империи, а сама Российская империя не являлась страной-участницей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, то согласно статье 5 конвенции это произведение не имеет страны происхождения.

Исключительное право на это произведение не действует на территории Российской Федерации, поскольку это произведение не удовлетворяет положениям статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации о территории обнародования, о гражданстве автора и об обязательствах по международным договорам.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США (public domain), поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.