Оригинал: англ.To Be a Pilgrim или The Pilgrim's Progress. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1684 (ориг.), опубл: 1902, 1928 (в источнике, первая публикация с большим числом кавычек). Источник: Гусли / Духовные песни с нотами. — сост. И. С. Проханов —Л.: ВСЕХ — 1928. — С. 323-324. • Из раздела «Путь веры». Гимн является сильно сокращённым изложением Путешествия Пилигрима в Небесную страну.
1 Порочный город суетной
Приговорен к сожженью,
И житель с страждущей душой
Зовет: „где путь к спасенью?”
Припев. Хор.
Греховный мир погибнет,
Вечность только,
Вечность только в небесах;
О поспешите, братья,
В мир вечных благ!
2 Покинув город, он бежит,
Но в „тине” утопает,
„Помощник” радостно спешит,
Его от бед спасает.
3 Вот дом и дверь среди руин…
Открыть он умоляет:
И милосердный Господин
Ему их отворяет.
4 Потом на высоту креста
Усталый он вступает
И вот с согбенного хребта
Ужасный груз спадает.
5 У замка славного в пути
Он страшных львов встречает;
Как между них ему пройти,
„Привратник” обясняет.
6 И в замок, как в святой приют,
Он входит невредимый,
И там друзья ему дают
Доспех неотразимый.
7 Дух искушенья на него
Нежданно нападает,
Но сталью щита своего
Его он отражает.
8 Он с „Верным” ярмарку сует
Поспешно пробегает;
Разгул греха, как страшный бред,
Прохожих устрашает.
9 Вот, очарованный мечтой,
Наш „путник” засыпает
И дух сомненья роковой
Его во сне пленяет.
10 Его „ключ веры” золотой
Из плена избавляет,
Сион он видит за рекой,
К нему он поспешает.
11 Чрез Иордан, средь бурь ночных
Идет он без сомненья;
Христианин небес достиг,
Достиг страны спасенья!
Примечания
↑(См. „Путешествие Пилигрима”—Дж. Буниан). — Примечание И. С. Проханова.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.