Полдень (Эредиа; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
См. также одноимённые страницы.
← Догаресса | Полдень | Бессмертие → |
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1896, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 293. |
Полдень
Полдневная жара. Замолкли в рощах птицы.
В траве едва журчит серебряный ручей.
И только мотыльков беспечных вереницы
Кружатся в сумраке таинственном ветвей.
5 В небесной синеве сияние денницы —
Всё ослепительней, всё жгучей, горячей,
И сквозь смежённые дремотою ресницы,
Я созерцаю сеть из золотых лучей.
Купаясь в солнечном, колеблющемся свете,
10 Мелькают бабочки, и видя игры эти,
Мне хочется поймать сияющую нить;
Как рифму звучную в изысканном сонете,
Я в петлях золотых неуловимой сети
Гармонию стиха пытаюсь заключить.
1896 г.