Песня (Шекспир; Тютчев)/С 1854 (ДО)

Пѣсня («Заревѣлъ голодный левъ…»)
авторъ Уильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Оригинал: англ. «Now the hungry lion roars...» (A Midsummer Night's Dream, V, 1). — Перевод созд.: конецъ 1820-х — начало 1830-х годовъ, опубл: 1833[1]. Источникъ: «Современникъ», 1854, томъ XLV, № 5, с. 4 (Google).

Пѣсня.


(Изъ Шекспира.)


[4]

Заревѣлъ голодный левъ,
И на мѣсяцъ волкъ завылъ;
День съ трудомъ преодолѣвъ,
Бѣдный пахарь опочилъ.

Угли гаснутъ на кострѣ,
Дико филинъ прокричалъ
И больному на одрѣ
Скорый саванъ провѣщалъ.

Всѣ кладбища, сей порой,
10 Изъ зіяющихъ гробовъ,
Въ сумракъ мѣсяца сырой
Высылаютъ мертвецовъ!…




Примѣчанія.

Переводъ отрывка пѣсни Пукка изъ комедіи Шекспира «Сонъ въ летнюю ночь».

  1. Впервые — въ газетѣ «Молва», 1833, 19 января, № 8, стр. 29—30.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.