Песня (Шекспир; Тютчев)/ПСС 1913 (ДО)
См. также одноимённые страницы.
← «Любовники, безумцы и поэты…» | Пѣсня («Заревѣлъ голодный левъ…») | Въ альбомъ друзьямъ → |
Оригинал: англ. «Now the hungry lion roars...» (A Midsummer Night's Dream, V, 1). — Перевод созд.: конецъ 1820-х — начало 1830-х годовъ, опубл: 1833[1]. Источникъ: Ѳ. И. Тютчевъ. Полное собраніе сочиненій / Подъ редакціей П. В. Быкова. Съ критико-біографическимъ очеркомъ В. Я. Брюсова, библіографическимъ указателемъ, примѣчаніями, варіантами, факсимиле и портретомъ — 7-е изд. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1913. — С. 370 (РГБ).. |
|
Примѣчанія.
- Переводъ отрывка пѣсни Пукка изъ комедіи Шекспира «Сонъ въ летнюю ночь».
- ↑ Впервые — въ газетѣ «Молва», 1833, 19 января, № 8, стр. 29—30.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |