Песня для Тассо (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Песня для «Тассо»
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Song for Tasso («I loved — alas! our life is love…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1818; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 245—246..



[245]
ПЕСНЯ ДЛЯ «ТАССО»

1

Я любил. Что́ значит жить? — Любить.
Но когда в нас больше нет дыханья,
И любовь не может дольше быть,
Я мечтал. Но те мои мечтанья
Не такие, как они сейчас,
В них горело яркое сознанье,
Мысли, знанье всех, кто жил до нас,
Были в них несчётные виденья,
Всё, что есть в природе, — звенья, звенья.

2

И ещё люблю я до сих пор,
И ещё мечтаю я — так странно.
Сердце пьёт подонки, боль, позор.
Так любя, живу;…………
Я мечтаю, мысли мчатся, мчатся.

[246]

И виденья прошлого роятся,
Входят в настоящее они,
Каждый миг мрачнее сны мне снятся,
Странны перемешанные дни.

3

Иногда я вижу, предо мною
Точно дух серебряный, как ты,
Леонора! он окутан мглою,
Я за ним слежу, кипят мечты,
Он плывёт, он гаснет за стеною,
За окном решётчатым моим,
Тает, расплывается, как дым;
Он уж где-то там во тьме, далёко,
И вздыхает он, простясь со мной,
10 Как вздыхает сонная осока
Над прильнувшей к берегу волной.




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.