Песнь к Неаполю (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Песнь к Неаполю
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Ode to Naples («I stood within the City disinterred…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 233—239. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.


ПЕСНЬ К НЕАПОЛЮ


Эпод I. α

Я видел город, вырытый из праха;
Я слышал, как осенних листьев рой
Шептался, точно духи, в звуках страха;
И гул Горы мне слышался порой,
Среди руин, с их легкой мглой;
Вещательных громов дышала сила,
Мой дух вниманьем был заворожен;
Я чувствовал, Земля мне говорила —
Я чувствовал, не слышал, — меж колонн
Простор морской сиял как сон,
Гладь света между двух Небес лазури:
Кругом — гробницы, полные мечты,
Здесь Время не промчалось дикой бурей
И, Смерть щадя, не посылало фурий;
Здесь четки все воздушные черты,
Как четки сны скульптурной красоты;
И каменные стройные сплетенья
Сосны, плюща и мирты, над стеной,
Как бы листы в одежде снеговой,
Казалось, оставались без движенья
Лишь оттого, что, светлый и немой,
Висел над ними воздух, как веленья
Какой-то Власти над моей душой.


Эпод II. α

И ветры нежные, из дали,
Кружась, легко носиться стали,
И острый дух горы, с ним Эолийский звук;
И где качается лениво,
В пределах Байского залива,
Зеленая вода, дрожа, дыша вокруг,
Подводные цветы в пурпуровых пещерах
Колебля нежною волной,
Как воздух чуть дрожит, дыша в безбурных сферах
Над Эолийскою страной,
Меня, как Ангела, волненье
Помчало в той ладье, бегущей без следа,
Что никакое дуновенье
Не опрокинет никогда;
Я плыл бестрепетно туда,
Где дух бессмертный вдохновенья,
Неистощимых полный сил,
Струится от немых могил
Царей умерших Песнопенья.
Темнил Аорн тенистый, над рулем,
Эфир горизонтальный; далью ясной
Был окружен Элизиум прекрасный,
Крутилась пена в вихре снеговом,
Скрывая воду быстрой белизною,
А от горы Тифейской, Инарим,
Поднялся пар блестящей пеленою,
Лучом пронизан огневым,
Как знамя сказочной дружины;
И громче, громче все, в безмерности морской,
Пророчеством своим будя от сна глубины,
Светло звучит напев над бездной голубой,
Я схвачен — он во мне — да будет он судьбой!


Строфа α. 1

Неаполь! Сердце всех людей, нагое
Под ярким оком ласковых небес!
Ты заставляешь быть в немом покое
Волну и воздух — сном твоих чудес,
И дышит свет, и мрак исчез.
Столица обездоленного Рая,
Ты лишь вчера, так поздно, возвращен!
Алтарь прекрасный, на тебе живая —
Без крови жертва: весь цветочный, сон
Любви Победой принесен!
Ты раньше был, быть перестал свободным,
Теперь навек ты будешь с волей сродным,
Коль в Правде, в Справедливости есть свет, —
Привет, привет, привет!


Строфа β. 2

Гигантов юных поколенье,
Ты встало, полное стремленья,
Над стонущей землей, в блистательной броне!
В тебе последняя защита
От тех, чье сердце ядовито,
Кто силой сеет тьму в прекрасном Божьем дне!
Взмахни ж копье свое смелее,
Перед врагами не робея,
Пусть вход у сотни врат их тесной мглой одет!
Пускай они придут скорее!
Привет, привет, привет!


Антистрофа α

Что́ в том, что Киммерийские Бандиты
Сомкнулись на Свободу и тебя?
В твоем щите слепцам лучи открыты,
Как в зеркале, и, жизнь свою губя,
Враг обращает на себя
Свой острый меч: ошибка Актеона!
Им смерть грозит от собственных собак.
Будь страхом им, как зверю — звуки гона,
Будь Василиском царственным, чтоб враг
Погиб от глаз твоих. Вот так!
Гляди: когда в глаза врагу взирают,
Рабы дрожат, свободные крепчают:
Коль в Правде, в Справедливости есть свет,
Ты победишь! — Привет!


Антистрофа β. 2

Сорви с божественной Свободы,
С заветных алтарей Природы
Прикрасы лживые, всю мишуру — долой:
И над унылым Разрушеньем,
Над побежденным Заблужденьем
Встань царственно: твой враг да вздрогнет пред тобой!
И всех сравняй своим законом,
И всем вещай крылатым звоном
Святую истину, слова, где дышит свет:
Будь праздником весны зеленым,
Всегда живым! — Привет!


Антистрофа α. γ

Ты слышишь, из Испании, стогласный,
Из края в край стремится стройный хор?
От острова Цирцеи, нежно-ясной,
Италия, вплоть до Альпийских гор,
К тебе свой обратила взор!
Венеция, где вместо улиц — волны,
Смеется, в светлый спрятавшись туман.
И Генуя, вдова, в тоске безмолвной,
Чуть шепчет: «Где же Дория?» Милан,
Что был так долго в жертву дан
Ехидне, наконец своей пятою
Ее стереть замыслил. Все — с тобою,
Твердят: коль в Справедливости есть свет,
Ты победишь! — Привет!


Антистрофа β. γ

Меж городов Эдем прекрасный,
Флоренция, с улыбкой ясной,
Среди красот своих Свободы жадно ждет!
И Рим с очей надежды звездной
Клобук срывает бесполезный,
Власть прошлого теперь как бывший сон живет:
И чтобы приз теперь был верен,
Что при Филиппах был потерян,
Для состязания уже готов атлет, —
И, может быть, Обман не смерян,
Еще велик! — Привет!


Эпод I. β

Вы слышите, как Формы Земнородных
Идут на вечно дышащих Богов?
И шум, и мрак от тысяч бурь холодных
Кипит среди нагорных облаков,
Где недоступный их покров?
Вы видите блестящие знамена,
На них надменность варварских эмблем?
Железным светом, звуком рева, стона
Оделся безмятежный наш Эдем,
Что прежде был так тих и нем.
От Севера идут к нам легионы
Бандитов, точно Хаос вековой:
Орды, им беззаконие — законы;
С Альпийских гор сойдя на наши склоны,
Они, как волки, жадною толпой,
Ежеминутный поднимают вой,
Они стирают отблеск старой славы
И втаптывают наши зданья в прах,
Труп Красоты, сияющий в цветах,
Когтями рвут для мерзостной забавы, —
Они идут! И всюду, на лугах,
В полях — пожар, горят колосья, травы,
И кровь людей на грубых их ногах!


Эпод II. β

О, Дух Любви, о, Дух великий!
Ты нежно правишь, светлоликий,
Всем тем, в чем дышит жизнь в Италии святой;
Ты дал ей ширь, леса, и скалы,
И звон волны, и отблеск алый,
Играющий с твоей прекрасною звездой!
Над западною мглой просторов Океана
Ты правишь, Гений Красоты,
По слову твоему Земля среди тумана
Рождает утро и цветы!
Вели своим воздушным чарам
Соделать так, чтоб все блестящие лучи
Зажглись губительным пожаром,
Неумолимо-горячи!
Заразу ядом излечи!
Земля чтоб гибельным вертепом
И западней была врагам!
Они готовят гибель нам,
Так пусть им Небо будет склепом!
Или своей гармонией живой
Своих сынов окутай, будь им нежной
Зарей небес, как в зыбях мглы безбрежной,
Лаская даль, горит светильник твой, —
Пусть станут все желанья и надежды
Орудьем воли царственной твоей,
И мы тогда светло откроем вежды,
Исчезнет сумрак от лучей,
Бегут от леопардов лани,
И от Тебя бегут насилье, страх, вражда!
Волков Кельтийских рой сокроется в тумане.
О, сделай, светлый Дух, чей нежный храм — звезда,
Чтоб этот город твой был вольным навсегда!


1820


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.