Песнь Богини Цветов и Любви (Бальмонт)/1908 (ДО)

Пѣснь Богини Цвѣтовъ и Любви
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 44—45..



[44]
9. ПѢСНЬ БОГИНИ ЦВѢТОВЪ И ЛЮБВИ.

ИЗЪ страны дождей, тумана,
Изъ страны Тамоанчана,
Я, Ксочикветцаль,

[45]

Роза-изумрудъ,
Я, Ксочикветцаль,
Прихожу сюда,
Тамъ цвѣту и тутъ,
Искрюсь, какъ звѣзда,
И свѣтлѣетъ даль.
10 Прихожу я и гляжу,
Вновь на Западъ ухожу,
Въ царство краснаго тумана,
И дождей Тамоанчана,
На великую межу.

15 Плачетъ нѣжный Ксочипили,
Богъ агавъ, и травъ, и лилій.
Гдѣ Ксочикветцаль,
Роза-изумрудъ?
Гдѣ Ксочикветцаль?
20 Тамъ, гдѣ мощный стволъ,—
Гдѣ цвѣты ростутъ,—
Кровью изошелъ,
Гдѣ горитъ печаль.
Въ міръ гніенія и тьмы
25 Ухожу по край зимы,
Богъ Цвѣтовъ и Царь Расцвѣта
Поманитъ меня на лѣто,
Выйдемъ къ травамъ вмѣстѣ мы.