Роза-изумрудъ,
5 Я, Ксочикветцаль,
Прихожу сюда,
Тамъ цвѣту и тутъ,
Искрюсь, какъ звѣзда,
И свѣтлѣетъ даль.
10 Прихожу я и гляжу,
Вновь на Западъ ухожу,
Въ царство краснаго тумана,
И дождей Тамоанчана,
На великую межу.
15 Плачетъ нѣжный Ксочипили,
Богъ агавъ, и травъ, и лилій.
Гдѣ Ксочикветцаль,
Роза-изумрудъ?
Гдѣ Ксочикветцаль?
20 Тамъ, гдѣ мощный стволъ,—
Гдѣ цвѣты ростутъ,—
Кровью изошелъ,
Гдѣ горитъ печаль.
Въ міръ гніенія и тьмы
25 Ухожу по край зимы,
Богъ Цвѣтовъ и Царь Расцвѣта
Поманитъ меня на лѣто,
Выйдемъ къ травамъ вмѣстѣ мы.
Роза-изумруд,
5 Я, Ксочикветцаль,
Прихожу сюда,
Там цвету и тут,
Искрюсь, как звезда,
И светлеет даль.
10 Прихожу я и гляжу,
Вновь на Запад ухожу,
В царство красного тумана,
И дождей Тамоанчана,
На великую межу.
15 Плачет нежный Ксочипили,
Бог агав, и трав, и лилий.
Где Ксочикветцаль,
Роза-изумруд?
Где Ксочикветцаль?
20 Там, где мощный ствол, —
Где цветы растут, —
Кровью изошёл,
Где горит печаль.
В мир гниения и тьмы
25 Ухожу по край зимы,
Бог Цветов и Царь Расцвета
Поманит меня на лето,
Выйдем к травам вместе мы.
ВЪ Койоаканѣ, гдѣ дышетъ внушенье
Смутнаго страха и въ страхѣ—почтенья,
Обрѣлъ себѣ родину Царь,
Обрѣлъ онъ ее еще встарь.
В Койоакане, где дышит внушенье
Смутного страха и в страхе — почтенья,
Обрёл себе родину Царь,
Обрёл он её ещё встарь.