Песнь Богини Цветов и Любви (Бальмонт)/1908 (ВТ)

‎Песнь Богини Цветов и Любви
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 44—45..



[44]
9. ПЕСНЬ БОГИНИ ЦВЕТОВ И ЛЮБВИ

ИЗ страны дождей, тумана,
Из страны Тамоанчана,
Я, Ксочикветцаль,

[45]

Роза-изумруд,
Я, Ксочикветцаль,
Прихожу сюда,
Там цвету и тут,
Искрюсь, как звезда,
И светлеет даль.
10 Прихожу я и гляжу,
Вновь на Запад ухожу,
В царство красного тумана,
И дождей Тамоанчана,
На великую межу.

15 Плачет нежный Ксочипили,
Бог агав, и трав, и лилий.
Где Ксочикветцаль,
Роза-изумруд?
Где Ксочикветцаль?
20 Там, где мощный ствол, —
Где цветы растут, —
Кровью изошёл,
Где горит печаль.
В мир гниения и тьмы
25 Ухожу по край зимы,
Бог Цветов и Царь Расцвета
Поманит меня на лето,
Выйдем к травам вместе мы.