Песнь Бога Обновлённых Полей (Бальмонт)/1908 (ДО)

Пѣснь Бога Обновленныхъ Полей
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 47—48..



[47]
12. ПѢСНЬ БОГА ОБНОВЛЕННЫХЪ ПОЛЕЙ.

ЦВѢТОКЪ, мое сердце, раскрылся,
Властелинъ полночной поры.
Ликъ Матери нашей явился,
Царицы любовной игры.

Йоалле, оайя, овайя,
Йянтата, айявъ, тилили.

Богъ Маиса—въ Чертогѣ Рожденья,
Происхожденный Домъ,
Онъ въ мѣстѣ, гдѣ травамъ—цвѣтенье,
10 Онъ въ днѣ, что отмѣченъ цвѣткомъ.

Йянтата, айяо, айяве,
Оайяве, айявъ, тилили.

Богъ Маиса родился—гдѣ рѣки
Алой дымки и свѣжихъ дождей,
15 Гдѣ дѣтей создаютъ человѣки,
Ловятъ рыбъ-драгоцѣнныхъ-камней.

Ійяо, йянталя, йянтанта,
Айяо, айявъ, тилили.

Заря ужь на розовой волѣ,
20 Вотъ, краски блеснутъ на листахъ,
И души, тѣ птицы-Квечоли,
Вкушать будутъ медъ на цвѣтахъ.

Йянталя, йянтата, айяо.
Оайяве, айявъ, тилили.

[48]


25 Изумруды Кветцалякоатля,
Цвѣтоноснаго Бога Вѣтровъ,
Змѣестебли Кветцалякоатля,
Краски, павшія внизъ съ облаковъ.

Йянталя, йянтанта, айяо,
30 Айяо, айявъ, тилили.

Что за радость—деревья въ расцвѣтѣ,
Тамъ души блаженныхъ поютъ,
Квечоли въ невянущемъ лѣтѣ,
Ихъ стрѣлы ничьи не убьютъ.

35 Приношу я цвѣты расписные,
Златые Маиса цвѣты,
И бѣлые, снѣжно-живые,
Оттуда, гдѣ дышутъ листы.

Танцуемъ, танцуемъ, танцуемъ,
40 Закрутился цвѣтной хороводъ,
Если въ пляскѣ мы съ пѣньемъ ликуемъ,
Богъ Камней Драгоцѣнныхъ сойдетъ.

Несетъ онъ цвѣты молодые,
Въ край закатности, Тамоанчанъ,
45 И перья на немъ—золотыя
И вокругъ него алый туманъ.

Заглянемъ,—о, сердце боится!—
Богъ Маиса пришелъ или нѣтъ.
Бирюза мнѣ въ запястіяхъ снится,
50 И въ серьгахъ бирюзовый расцвѣтъ.

Онъ грезитъ, онъ въ грезѣ, глядите,
Онъ въ дремѣ, онъ спящій, онъ спитъ.
Какія цвѣтистыя нити,
Какъ тихо Маисъ шелеститъ!