Песнь Бога Земли (Бальмонт)/1908 (ДО)

Пѣснь Бога Земли
Пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: язык неизвѣстенъ. — См. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. Изъ цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Гимны, пѣсни и замыслы древнихъ. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеонъ», 1908. — С. 46..



[46]
11. ПѢСНЬ БОГА ЗЕМЛИ.

О, Ночной Испиватель
Освѣжительной пульке, той крови созрѣвшихъ агавъ.
Свой покровъ золотой, надѣвай же скорѣй, Замедлятель,
Дождь пошли намъ для травъ.

Брызжетъ влага живая,
Словно птица Кветцаль, изумрудомъ горитъ кипарисъ,
И зеленою стала змѣя, что была золотая,
Да сіяетъ Маисъ.

Драгоцѣнныхъ каменій
10 Цѣлый токъ. Чу! Напѣвъ. Это юный Маисъ шелеститъ.
Можетъ быть, я уйду, я подъ землю уйду для забвеній,
Тамъ приму новый видъ.

Чальчивитлю подобны,
Изумруду подобны теперь—мое сердце, мой сонъ.
15 Но я въ золото тамъ наряжусь, кину сумракъ загробный,
Вождь несчетныхъ рожденъ.

Дай, Властитель, избытокъ,
Ибо стебли Маиса глядятъ на высокій твой склонъ.
Буду счастливъ, когда я налью тебѣ свѣжій напитокъ,
20 Богъ Дружинъ, ты рожденъ.