Песнь Бога Земли (Бальмонт)/1908 (ВТ)

‎Песнь Бога Земли
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Мексика». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 46..



[46]
11. ПЕСНЬ БОГА ЗЕМЛИ

О, Ночной Испиватель
Освежительной пульке, той крови созревших агав.
Свой покров золотой, надевай же скорей, Замедлятель,
Дождь пошли нам для трав.

Брызжет влага живая,
Словно птица Кветцаль, изумрудом горит кипарис,
И зелёною стала змея, что была золотая,
Да сияет Маис.

Драгоценных камений
10 Целый ток. Чу! Напев. Это юный Маис шелестит.
Может быть, я уйду, я под землю уйду для забвений,
Там приму новый вид.

Чальчивитлю подобны,
Изумруду подобны теперь — моё сердце, мой сон.
15 Но я в золото там наряжусь, кину сумрак загробный,
Вождь несчётных рождён.

Дай, Властитель, избыток,
Ибо стебли Маиса глядят на высокий твой склон.
Буду счастлив, когда я налью тебе свежий напиток,
20 Бог Дружин, ты рождён.