Эта глава не поддаётся переводу. В ней Раблэ смеётся над вычурностью и манерностью в речи. Уроженец Лимузена, которого встретил Пантагрюэль, желая скрыть свой местный акцент и подражать парижскому говору, произносит длинные тирады на шутовском языке, коверкая латинские и французские слова. Вся соль заключается именно в исковерканности этой речи, которую перевод не может передать. Пантагрюэль
принимается было душить уроженца Лимузена, в наказание за то, что он притворяется парижанином и коверкает латынь, но в конце концов отпускает его живым, а Рабле замечает, что Авлий Геллии был прав, утверждая, что следует говорить так, как это всеми принято; и прав также Октавий Август, говоривший, что следует избегать всех малоупотребительных слов, как корабельные кормчие избегают подводных камней.