Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII (Шекспир; Петров)/ДО
Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII : [Отрывок из III действ, сц. 2] |
Оригинал: англійскій. — Перевод опубл.: 1789. Источникъ: Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII [Отрывок из III действ, сц. 2]. Прозаич. перев. с немец. [А. Петрова]. — В кн.: Учитель, или Всеобщая система воспитания, ч. I. М, 1789, с. 104—107. az.lib.ru |
Паденіе Кардинала Волсея при Гейнрихѣ VIII.
Волсей. Прости, вся моя знатность! прости навѣки! Таково-то состояніе человѣческое! Сегодни показываются на немъ нѣжные цвѣты надежды; завтра оно цвѣтетъ и все покрыто бываетъ скоимъ цвѣтомъ. Но на третій день, когда добрый человѣкъ спокойно думаетъ, что знатность его согрѣваетъ, приходитъ морозъ, смертоносный морозъ, подгрызаетъ корни ея, и человѣкъ упадаетъ, такъ, какъ я палъ. Подобно малымь рѣзвымъ рабятамъ, плавающимъ на пузыряхъ, отваживался я во многія лѣта пускаться въ море чести и гораздо далѣе моей глубины. Наконецъ напыщенная гордость моя разсѣлвсь подо мною и предала меня обессилѣвшаго и устарѣвшаго въ службѣ, предала меня во властъ бурной рѣки, въ которой погребенъ буду навѣки. Суетная пышность и честь міра сего! я васъ ненавижу. Вновь чувствую язву въ сердцѣ моемъ. О коль нещастливъ человѣкъ, зависящій отъ милости Государей! отъ той улыбки, которои онъ домогается, отъ ласковаго государева взору, до его паденія столько бываетъ страха и заботъ, какимъ самая война и женщины не подвержены. Когдажъ падетъ, падетъ какъ Луциферъ, и не остается уже ему надежды.
Волсей. Что ты скажешъ, Кромвель?
Кромвель. Милостивый государь, я не могу говорить.
В. Ты дивишься моему Нещастію? Можешь ли дивиться тому, что знатный человѣкъ палъ съ высоты своей? — — Ты плачешь? и такъ я уже совершенно палъ.
К. Какъ вы обрѣтаетесь, милостивый государь?
В. Я оченъ въ хорошемъ состояніи. Никогда еще не бывалъ я такъ истинно щастливъ, любезый Кромвель! Теперь я самъ себя узнаю; чувствую въ себѣ миръ, превыщающій всѣ мірскія достоинства; чувствую тишину, спокоиствіе совѣсти. Король излечилъ меня; онъ изъ сожаленія снялъ бремя съ сихъ плечь, съ сихъ обвѣтшалыхъ подпоръ, бремя, отъ котораго бы и король утонулъ, чрезмѣрную часть. Такая честь, Кромвель, есть бремя, слишкомъ тяжкое бремя для такого человѣка, который небеснаго блаженства надѣется.
К. Я радуюсъ тому, милостивый государъ, что вы такъ пользуетесь своими обстоятельствами.
В. Я надѣюсь, что пользуюсь ими. Мнѣ кажется, что твердостію духа моего способенъ я сносить еще болѣе нещастій и гораздо жесточайшихъ, какими слабые мои непріятели и угрожать мнѣ не могутъ. Что новаго слышно?
К. Самая важная и печальнѣйшая новость та, что вы пришли въ немилость у короля.
В. Богъ да благословитъ его!
К. Другая та, что Томасъ Моръ опредѣленъ на ваше мѣсто Канцлеромъ.
В. Слишкомъ скоро. — — Однако онъ ученый человѣкъ. Я желаю ему, чтобъ онъ долго сохранялъ себя въ милости у Короля, и наблюдалъ бы правосудіе для самой истины и для собственной своей совѣсти, дабы слезы оплакивающихъ его сиротъ были монументомъ костямъ его, когда онъ совершитъ свос теченіе и уснетъ съ миромъ. Что еще?
К. Кранмеръ возвращенъ съ торжествомъ и опредѣленъ въ епископы кентерберійскіе.
В. Это подлинно новость.
К. Наконецъ Леди Анна, съ которою Король давно уже втайнѣ сочетался бракомъ, сегодни, идучи въ церковь, публично объявила себя Королевою. Теперь ни о чемъ болѣе не говорятъ, какъ объ ее коронованіи.
В. Вотъ бремя, которое меня свергло. О Кромвель! Король обманулъ меня. Одна сія женщина лишила меня навсегда всѣхъ моихъ достоинствъ. Солнце никогда не освѣтитъ знатностн моей; его сіяніе не будетъ уже позлащать толпы благородныхъ людей, которые прежде улыбки моей ожидали. Пойди, Кромвель! удались отъ меня. Я бѣдный, сверженный человѣкъ; я не достоинъ уже быть твоимъ начальникомъ. Старайся получить доступъ къ Королю. Я сказывалъ ему о тебѣ и о твоей вѣрности. Онъ наградитъ тебя. Напоминаніе обо мнѣ тронетъ его. Я знаю благородное его серде. Услуги твои много обѣщаютъ; онъ не пренебрежетъ ихъ. Не оставляй его, любезный Кромвелъ! пользуйся симъ случаемъ и пекись о собственной своей безопасности впредь.
К. Ахъ Милордъ! я долженъ васъ оставить? долженъ оставить толь великодушнаго, милостиваго и вѣрнаго господина? О вы, которые имѣете не железное сердце! засвидѣтельствуйте всѣ, съ какою горестію Кромвель оставилъ своего повелителя! Королю посвящаю я мои услуги, но молитва моя вѣчно, вѣчно вамъ посвящена будетъ.
В. Кромвелъ! при всемъ моемъ нещастіи не думалъ и слезъ пролитъ. Но ты похвальною твоею вѣрностію принудилъ меня уподобиться женщнѣ. — — Осушимъ глаза наши; и теперъ Кромвель, послушай, что я еще тебѣ скажу. Помни только о моемъ паденіи и о причинѣ моего нещастія; и нѣкогда, какъ я совсѣмъ уже забытъ буду, какъ я буду уже спать подъ хладнымъ мраморомъ и никто обо мнѣ не вспомнитъ, скажи, что я тебя сему научилъ. Скажи: Волсей, который нѣкогда носимъ былъ волнами чести и узналъ опытомъ всѣ глубины и бездны знатности, Волсей покзалъ тебѣ путъ, которымъ можешъ ты избавиться отъ такого кораблекрушенія, путь безопасный и спокойный, хотя начальникъ твой самъ съ него и совратился. Заклинаю тебя, Кромвель! отвергни честолюбіе. Симъ грѣхомъ и Ангелы пали; чегожъ ожидать отъ него человѣку, подобію Творца своего? Себя менѣе всѣхъ люби. Почитай тѣхъ, кто тебѣ служитъ. Подкупая людей, не получишь столъко пользы, какъ наблюдая честность. Носи всегда кроткой миръ въ рукѣ своеи, дабы заставитъ завистниковъ молчать. Храни правду и не унывай. Не имѣи инаго предмета, кромѣ предмета отечества, предмета Божія и предмета истины. Естьлижъ и падешъ тогда, Кромвелъ, падешь какъ блаженный страдалецъ. Служи королю. — — Теперъ, прошу теоя, введи меня сюда и возьми роспись всему моему имѣню. Я отдаю Королю все до послѣдней копейки. Платье мое и невинностъ предъ Богомъ сутъ все, что я теперь своимъ назвать смѣю. О Кромвель! естьлибъ я служилъ Богу моему съ половиною той ревности, съ какою Королю служилъ, вѣрно не предалъ бы Онъ меня въ старости врагамъ моимъ совсѣмъ беззащитна.
К. Милостивый государь, должно имѣтъ терпѣніе!
В. Я имѣю его. Простите, мірскія надежды! моя надежда въ небесахъ обитаетъ.