БИБЛІЯ, вопросъ о запрещеніи чтенія ея мірянамъ въ римско-катол. церкви. По этому предмету, какъ и по многимъ другимъ, въ римско-католической церкви существуютъ противоположныя мнѣнія; но она не допускаетъ публичнаго обнаруженія этихъ разногласій. Отношеніе ея къ этому предмету въ различныя времена было неодинаково. Въ древней церкви чтеніе Св. Писанія считалось дѣломъ благочестивымъ (Дѣян. 28, 23, 26—27; 1 Тим. 3, 14—15; Кол. 4, 16; 1 Тим. 4, 13, 16). Іустинъ Философъ настойчиво рекомендуетъ его. Тертулліанъ упоминаетъ объ обычаѣ чтенія Св. Писанія супругами. Памфилъ, другъ Евсевія кесарійскаго, по свидѣтельству бл. Іеронима, постоянно имѣлъ у себя множество экземпляровъ Св. Писанія, чтобы давать ихъ мужчинамъ и женщинамъ для чтенія. Златоустъ придавалъ большое значеніе чтенію Св. Писанія мірянами и возставалъ противъ мысли, высказывавшейся самими мірянами, будто читать Б. слѣдуетъ только монахамъ и священникамъ (см. т. 1 русск. изд., 800; т. VII, 24). Даже и женщинамъ‚ постоянно находящимся дома, слѣдуетъ читать Св. Писаніе (т. VII, 35. Бес. на ев. Матѳея). Бл. Августинъ, Іеронимъ и Григорій I не только допускали, но и рекомендовали чтеніе и изученіе Св. Писанія; и съ самаго начала книги Св. Писанія распространялись на туземныхъ языкахъ многихъ народовъ (см. Переводы Библіи). Даже въ средніе вѣка, среди романскихъ и германскихъ народовъ не было рѣчи о запрещеніи чтенія Библіи. Но, съ возрастаніемъ и усиленіемъ папства, начались и стѣсненія для изученія Библіи. Григорій VII (Гильдебрандъ) писалъ герцогу Вратиславу богемскому, въ 1081 г., что Богу угодно было оставить Св. Писаніе въ нѣкоторыхъ мѣстахъ неизвѣстнымъ (т. е. тамъ, гдѣ не понимали латинскаго языка), чтобы спасти народъ отъ заблужденія. Къ несчастью, ссылки, дѣлавшіяся на Библію каѳарами, альбигойцами и вальденсами, сектами XII и XIII вѣковъ, только содѣйствовали усиленію убѣжденія многихъ, что Библія — книга опасная и неограниченное чтеніе ея можетъ способствовать появленію ересей среди народа. Поэтому, различные соборы, какъ соборъ тулузскій (1229 г.), таррагонскій (1234), уже старались помѣшать ея распространенію, и когда дѣлались попытки къ распространенію народныхъ переводовъ Библіи, то многіе смущались этимъ, и соборъ оксфордскій (1408) постановилъ, чтобы никто не предпринималъ такихъ переводовъ безъ согласія своего епископа и помѣстнаго собора. Въ томъ же духѣ Бертольдъ, архіепископъ майнцкій, въ 1468 г.‚ запретилъ печатаніе всякаго рода религіозныхъ книгъ въ Германіи, приводя между другими основаніями и то, что нѣмецкій языкъ не пригоденъ для правильной передачи религіозныхъ мыслей, вслѣдствіе чего онѣ могутъ подвергаться искаженію. Тѣмъ не менѣе, не смотря на эти запрещенія, изданія нѣмецкой и другихъ народныхъ Библій быстро умножались. Когда вышелъ переводъ Лютера и былъ принятъ съ необычайнымъ интересомъ, то римская церковь вынуждена была принять касательно этого нѣкоторыя мѣры. Эразмъ и выдающіеся церковные сановники горячо рекомендовали чтеніе Библіи. Но общій тонъ римской церкви былъ противъ этого, и вопросъ подвергся тщательному изслѣдованію на тридентскомъ соборѣ (1545—63)‚ который на 4 засѣданіи (18 апр. 1546 г.) принялъ особый «декретъ объ изданіи и пользованіи св. книгами». Этотъ декретъ гласитъ, что такъ какъ чтеніе Библіи на народномъ языкѣ вообще болѣе опасно, чѣмъ полезно, то оно можетъ быть дозволено только тѣмъ, кто вполнѣ утверждены въ вѣрѣ, и на этомъ основаніи имѣютъ позволеніе отъ своихъ пастырей или духовниковъ. Такое чтеніе однако допускается только въ отношеніи одобренныхъ переводовъ, и даже книгопродавцы могутъ продавать ихъ только съ позволенія епископа. Возникновеніе янсенизма (см. это слово) въ XVII столѣтіи, и особенно появленіе, подъ его вліяніемъ, французскаго Новаго Завѣта Кеснеля (Парижъ‚ 1699), заключающаго въ себѣ нравственныя размышленія на каждый стихъ и имѣющаго завѣдомою цѣлью распространеніе чтенія Библіи среди народа, было причиной подтвержденія и усиленія приведеннаго правила. Даже Фенелонъ считалъ чтеніе Библіи опаснымъ для мірянъ. Папа Климентъ XI въ знаменитой буллѣ Unigenitus (отъ 8 сентября 1713) анаѳематствовалъ переводъ Кеснеля и этимъ причинилъ большое возбужденіе; дѣло дошло до того, что сама булла подверглась издѣвательству на улицахъ Парижа. Вслѣдствіе такого отношенія къ тридентскому декрету принята была болѣе мягкая мѣра. Но въ слѣдующемъ столѣтіи сильное распространеніе Библіи, благодаря библейскимъ обществамъ, вновь возбудило тревогу въ Римѣ. Пій VII (1816), Левъ XII (1824), Григорій XVI (1832) и Пій IX (въ энцикликахъ 1846 и 1849 гг.) старались затруднить распространеніе народныхъ переводовъ Библіи‚ хотя собственно и не запрещали чтенія ея. Въ Силлабусѣ отъ 1864 года «Библейскія Общества» онъ осуждаетъ наравнѣ съ «соціализмомъ, коммунизмомъ и тайными клирико-либеральными обществами». Но вообще касательно этого предмета продолжаютъ существовать въ римской церкви разные взгляды. Нѣкоторые римско-кат. богословы указываютъ на то, что 4-е правило трид. собора никогда не объявлялось въ Германіи, Франціи и Нидерландахъ, вслѣдствіе чего и не обязательно для нихъ. Въ 1857 году весь ирландскій епископатъ одобрилъ англійскій переводъ съ примѣчаніями и рекомендовалъ чтеніе его всѣмъ вѣрующимъ безъ всякихъ ограниченій. Равнымъ образомъ въ 1856 г. епископъ люцернскій одобрилъ французский переводъ Б. для чтенія своей паствы. Напротивъ архіеп. мехельнскій въ своемъ великопостномъ посланіи отъ 1845 г. подтвердилъ тридентское запрещеніе читать Б. безъ особаго соизволенія епископа или духовника. Это разнообразіе въ взглядахъ продолжается и доселѣ, причемъ несомнѣнно преобладаетъ запретительное отношеніе, какъ вытекающее изъ самаго духа папизма, повсюду старающагося поставить преграды проникнуть мірянамъ къ первоисточникамъ церковно-религіознаго знанія‚ — въ невольномъ опасеніи, что такое проникновеніе можетъ раскрыть несогласіе ея ученій и практики съ непреложнымъ свидѣтельствомъ Слова Божія. При этомъ нельзя не отмѣтить странности, что и на почвѣ протестантизма Землеръ, Лессингъ, а также другіе протестантскіе раціоналисты, тоже высказывались противъ допущенія чтенія Библіи среди мірянъ, — какъ бы въ подтвержденіе того, что крайности сходятся.
Этихъ крайностей чужда св. прав. церковь, которая всегда держалась мнѣнія древнихъ отцовъ, что Св. Писаніе есть источникъ истинной жизни и потому чтеніе его должно быть предоставлено всѣмъ безъ исключенія, хотя этимъ самымъ не исключается заботливость церкви о томъ, въ какомъ видѣ мірянамъ, какъ духовнымъ младенцамъ, предлагается это чтеніе. Было бы нелѣпо, если бы церковь равнодушно относилась къ распространенію Библіи среди ея чадъ въ искаженномъ еретиками, сектантами и разными лжеучителями видѣ. Поэтому она сама заботится о надлежащемъ переводѣ Св. Писанія на народные языки и одобряетъ ихъ для распространенія и чтенія. Этому нисколько не противорѣчитъ и опредѣленіе іерусалимскаго собора отъ 1672 года, гдѣ на вопросъ: «Всѣ ли вообще христіане должны читать Св. Писаніе», повидимому дается отрицательный отвѣтъ: «Нѣтъ» (οὔ), причемъ поясняется: «Мы знаемъ, что все Писаніе богодухновенно и полезно, и столь необходимо, что безъ него вовсе невозможно быть благочестивымъ: однако читать его не всѣ способны, но только тѣ, которые знаютъ, какимъ образомъ надлежитъ испытывать Писаніе, изучать и правильно разумѣть оное. Такимъ образомъ всякому благочестивому позволяется слушать Писаніе, дабы вѣровать сердцемъ въ правду, и устами исповѣдывать во спасеніе‚ — но не всякому позволяется, безъ руководства, читать нѣкоторыя части Писанія, особенно ветхо-завѣтнаго. Безъ разбору позволять неискуснымъ чтеніе Св. Писанія тоже значитъ, что и младенцамъ предложить употребленіе крѣпкой пищи» (см. Царская и патр. граматы, Спб., 1838). Правило вполнѣ мудрое. Но что и оно не имѣетъ безусловнаго значенія, объ этомъ свидѣтельствуетъ тотъ замѣчательный фактъ, что въ русскомъ переводѣ въ этомъ отвѣтѣ исключено слово «нѣтъ», чѣмъ русская Церковь хотѣла еще болѣе оттѣнить свое благосклонное отношеніе къ широкому чтенію Св. Писанія всѣми христіанами, ограничивая его лишь соображеніями здраваго смысла, а не какими-либо іерархическими прещеніями. Этимъ опредѣляется и ея отношеніе къ вопросу о распространеніи Св. Писанія на туземныхъ народныхъ языкахъ, надъ переводомъ на которые неустанно трудятся ея просвѣщенные миссіонеры (см. Библія въ Россіи).
См. Arnauld, De la lecture de l’écriture; Hagelmeyer, Geschichte des Bibelverbots‚ Ulm, 1783; A. J. Onymus, Entwurf zu einer Geschichte des Bibellesens, Würzburg, 1786; Van Ess, Ueber das notwendige u. nützliche Bibellesen, Leipzig, 1808, Henr. Reusch, Der Index der verb. Bücher, въ двухъ томахъ, 1883 и 1885 и др.