О, перестань, моё сердце, крушиться (Гейне; Добролюбов)/ДО

«О, перестань, моё сердце, крушиться…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343.

* * *


[343]

О, перестань, мое сердце, крушиться;
Сердце мое, примирися съ судьбою!
Съ новой весною опять возвратится
Все, что зима унесла за собою.
И ещё какъ тебѣ много осталось!
Сколько красотъ у природы и свѣта!
Еслибъ что милымъ тебѣ показалось,
Можешь ты все полюбить безъ запрета.




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343 подъ номеромъ 8 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».