О, перестань, моё сердце, крушиться (Гейне; Добролюбов)

«О, перестань, моё сердце, крушиться…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343.

* * *


О, перестань, моё сердце, крушиться;
Сердце моё, примирися с судьбою!
С новой весною опять возвратится
Всё, что зима унесла за собою.

И ещё как тебе много осталось!
Сколько красот у природы и света!
Если б что милым тебе показалось,
Можешь ты всё полюбить без запрета.




Примечания

См. также переводы Майкова, Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 343 под номером 8 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».