Оригинал: нем.Nacht («Im Windsgeräusch, in stiller nacht…»). — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1877[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 371—372 (РГБ).
И вдругъ кругомъ него звучитъ — Зашевелилась ночь, 15 Къ нему звѣздами говоритъ И гонитъ горе прочь:
«О, человѣкъ, ты близокъ намъ! И ты не одинокъ!
Будь твёрдъ. Повѣрь, твоимъ очамъ, 20 Засвѣтитъ вновь востокъ!
«А до зари, до свѣта, Съ улыбкою привѣта, Прилежно будемъ мы Свѣтить тебѣ изъ тьмы.
К. Случевскій.
Примѣчанія.
↑Впервые — въ книгѣ Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 371—372 (РГБ).