Новая любовь — новая жизнь (Гёте; Жуковский)/ДО

Новая любовь — новая жизнь
авторъ Гёте (1749—1832), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Neue Liebe, neues Leben («Herz, mein Herz, was soll das geben…»), 1775. — Перевод созд.: январь или февраль 1818, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 18—23.

Новая любовь новая жизнь.


[19]

Что съ тобой вдругъ, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипѣло, запылало?
Какъ тебя растолковать?
Все исчезло, чѣмъ ты жило,
Чѣмъ такъ сладостно грустило?
Гдѣ безпечность? гдѣ покой?..
Ахъ! что сдѣлалось съ тобой?

Расцвѣтающая-ль младость,
10 Рѣчи-ль, полныя душой,
Взора-ль пламенная сладость
Овладѣли такъ тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
15 Броситъ томный, томный взглядъ…
Ахъ! я къ ней лечу назадъ!


[21]

Я неволенъ, очарованъ!
Я къ неволѣ золотой,
Обезсиленный, прикованъ
20 Шелковинкою одной!
И бѣжать очарованья
Нѣтъ ни силы, ни желанья!
Радъ тоскѣ! хочу любить!..
Видно, сердце, такъ и быть!




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Фета.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 2, стр. 18—23.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.