Новая любовь — новая жизнь (Гёте; Жуковский)

Новая любовь — новая жизнь
автор Гёте (1749—1832), пер. Василий Андреевич Жуковский (1820—1892)
Оригинал: нем. Neue Liebe, neues Leben, 1775[1]. — Перевод созд.: январь или февраль 1818, опубл: 1818[2]. Источник: www.rvb.ru со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. Стихотворения. — С. 298..

Новая любовь — новая жизнь


Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?

Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!

Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить!..
Видно, сердце, так и быть!


1818


Примечания

См. также переводы Михайлова и Фета.

  1. У этого стихотворения Гёте есть вариант 1827 года
  2. Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 2, стр. 19—21.