На высоте (Готье; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

На высоте
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 219—220.



[218-219]
На высоте
I

На высоту твоих созданий
Пусть, равнодушна и слепа,
Не поднимается толпа.
Переступить не смея грани
Бессмертных замыслов, она
Не достигает, как волна,
Вершин могучих и свободных.
Томясь в усилиях бесплодных,
Её не думай повести
10 С собой по трудному пути.
Не пролагай к нему ступеней,
Не поясняй, — напрасный труд!
Там, где парит свободно гений,
Одни избранники пройдут.

15 Пусть одиноко над долиной
Гора сияющей вершиной
Стремится к небу — для орла
Она доступна: взмах крыла —
И достигает он желанных,
20 Снегами вечными венчанных
И уходящих в небосвод —
Недосягаемых высот.


II

Долина к горе обратилась с укором:
— Что пользы в бесплодной твоей высоте?
Глядевшему в небо задумчивым взором
Певцу говорили: Ты служишь мечте! —

[220-221]


Гора отвечала: — От бурь и туманов
Тебя охраняя подобно щиту,
Я грудью встречаю порыв ураганов
И грозные тучи ловлю на лету.

В горниле моём растопляются льдины,
10 Весной из груди белоснежной моей
Обильные воды сбегают в долины,
Питая весенние всходы полей.

Поэт же ответил: — Я в песнях печали
Всю жизнь изливаю и душу мою.
15 Родник их обилен, и тех кто страдали —
Струёю живою я всех напою. —