Мне снилось: печально светила луна (Гейне; Крестовский)/ДО

«Мнѣ снилось: печально свѣтила луна…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Л. Крестовскій (1840—1895)
Оригинал: нем. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 53.

* * *


[53]

Мнѣ снилось: печально свѣтила луна
И звѣзды на небѣ мерцали печально, —
Я мчался къ прекрасной отъ пристани дальней,
Въ тотъ домъ, гдѣ жила одиноко она.

Примчался — и страстно порогъ цѣловалъ,
И камни ступень цѣловалъ, и перила,
Гдѣ ножка-малютка такъ часто скользила
И станъ опираясь на нихъ отдыхалъ…

А ночь непривѣтно была холодна
10 И хладны забытыя были ступени —
И снилось, какъ-будто въ окно, въ полутѣни
На призракъ печальный свѣтила луна…




Примѣчанія.

См. также переводы Кускова и Вейнберга.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 53.