Мне снилось, что месяц так грустно светил (Гейне; Кусков)/ДО

«Мнѣ снилось, что мѣсяцъ такъ грустно свѣтилъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.

* * *


[217]

Мнѣ снилось, что мѣсяцъ такъ грустно свѣтилъ,
И звѣзды такъ грустно свѣтили;
И былъ унесенъ я въ тотъ градъ, гдѣ любилъ,
За многія тысячи милей.

И къ дому любезной моей приведенъ,
Крыльца цѣловалъ я ступени,
Которыхъ краями касался хитонъ,
Ея покрывавшій колѣни.

И хладъ того камня мнѣ въ душу проникъ,
10 И долго я видѣлъ, смущенный,
Въ открытомъ окнѣ предъ собой блѣдный ликъ,
Сіяньемъ луны освѣщенный.




Примѣчанія.

См. также переводы Крестовскаго и Вейнберга.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 217.