Мать и сын (Андерсен; Плещеев)/1918 (ДО)

Мать и сынъ
авторъ Гансъ Христіанъ Андерсенъ (1805—1875), пер. Алексѣй Николаевичъ Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: датскій. — Перевод созд.: пер. 1867. Источникъ: Игра, непериодическое издание. — П., 1918. — Т. 1. — С. 31—32..



[30-31]
МАТЬ И СЫНЪ.[1]

— Скажи мнѣ, родная, дай сыну отвѣтъ:
увижу-ль отца? Иль въ живыхъ его нѣтъ?
Молчишь ты, и даже не скажешь кто онъ?
А нынче мнѣ чудный привидѣлся сонъ.
Мнѣ снилось, что былъ мой отецъ королемъ…
Скажи хоть одно мнѣ: куда мы идемъ?

Блуждаемъ въ степи мы, скрываясь отъ всѣхъ.
Гдѣ темныя рощи? Тамъ пляски и смѣхъ,
тамъ пѣсни звучали! Туда бы опять…

[32-33]

10 Опять бы я горы хотѣлъ увидать.
Скажи, гдѣ отецъ мой? Скажи мнѣ, кто онъ?
А я разскажу тебѣ чудный свой сонъ.

Мнѣ радуга снилась, на выси двухъ горъ
она опиралась. И будто мой взоръ—
15 надъ нею отца въ облакахъ различилъ.
Свободно и гордо онъ въ небѣ царилъ:
Корона была золотая на немъ,
и ангелы Божьи летали кругомъ.
Онъ мнѣ улыбался, кивалъ съ облаковъ…
20 Отрадныхъ такихъ я не видывалъ сновъ!»

— «Какіе тутъ сны! Замолчи ты, глупецъ!
Изъ Венгріи мы. Тамъ повѣшенъ отецъ.
Былъ гордъ, какъ король онъ, и въ часъ роковой
онъ духомъ не палъ, не поникъ головой.
25 Добычею птицъ, незарытый, онъ сталъ…
Въ тѣ дни у меня ты подъ сердцемъ лежалъ!
Ну, что поблѣднѣлъ? Что дрожишь ты, сынокъ?
Иди же, иди! Еще путь нашъ далекъ.»

А. Плещеевъ.




Примѣчанія.

  1. Другіе переводы: Ѳ. Берга (въ «Поэтахъ всѣхъ временъ и народовъ» М. 1860) и А. Доброхотова (въ «Уральской Жизни» 1902 г. 29 декабря).