Мать и сын (Андерсен; Плещеев)/1918 (ВТ:Ё)

Мать и сын
автор Ганс Христиан Андерсен (1805—1875), пер. Алексей Николаевич Плещеев (1825—1893)
Оригинал: датский. — Перевод созд.: пер. 1867. Источник: Игра, непериодическое издание. — П., 1918. — Т. 1. — С. 31—32..


МАТЬ И СЫН[1]


— Скажи мне, родная, дай сыну ответ:
увижу ль отца? Иль в живых его нет?
Молчишь ты, и даже не скажешь кто он?
А нынче мне чудный привиделся сон.
Мне снилось, что был мой отец королём…
Скажи хоть одно мне: куда мы идём?

Блуждаем в степи мы, скрываясь от всех.
Где тёмные рощи? Там пляски и смех,
там песни звучали! Туда бы опять…
10 Опять бы я горы хотел увидать.
Скажи, где отец мой? Скажи мне, кто он?
А я расскажу тебе чудный свой сон.

Мне радуга снилась, на выси двух гор
она опиралась. И будто мой взор —
15 над нею отца в облаках различил.
Свободно и гордо он в небе царил:
Корона была золотая на нём,
и ангелы Божьи летали кругом.
Он мне улыбался, кивал с облаков…
20 Отрадных таких я не видывал снов!»

— «Какие тут сны! Замолчи ты, глупец!
Из Венгрии мы. Там повешен отец.
Был горд, как король он, и в час роковой
он духом не пал, не поник головой.
25 Добычею птиц, незарытый, он стал…
В те дни у меня ты под сердцем лежал!
Ну, что побледнел? Что дрожишь ты, сынок?
Иди же, иди! Ещё путь наш далёк.»
А. Плещеев.



Примечания

  1. Другие переводы: Ф. Берга (в «Поэтах всех времен и народов» М. 1860) и А. Доброхотова (в «Уральской Жизни» 1902 г. 29 декабря)