Страница:Игра т1 1918.pdf/33

Эта страница была вычитана




И при громкихъ крикахъ:—«Браво!»
10 школяровъ и шалуновъ,
всталъ снѣгуръ въ блестящей ризѣ
межъ сугробовъ и снѣговъ.

И вокругъ него рѣзвилась
и смѣялась дѣтвора,
15 но погасъ закатъ румяный—
всѣ забыли снѣгура.

Онъ остался одиноко
охранять пустынный дворъ…
Изъ-за крышъ въ туманномъ небѣ
20 выплылъ мѣсяцъ на дозоръ.

По строеньямъ щелкалъ звонко
и скрипѣлъ сѣдой морозъ.
И глядѣлъ снѣгуръ на мѣсяцъ,
опечаленный до слезъ.

25 — «Надо мной костеръ сверкаетъ
что-то ясно черезчуръ,—
только что-то онъ не грѣетъ?»—
молча думаетъ снѣгуръ:—

«Я любилъ тепло; когда-то
30 обжигалъ меня костеръ,
только странно мнѣ, что холодъ
слаще съ нѣкоторыхъ поръ.

Вотъ бы мнѣ къ огню пробраться,
да стряхнуть съ себя снѣга!»
35 Это въ немъ заговорила
изъ-подъ печки кочерга.

И глядитъ снѣгуръ—и видитъ,
что въ окошкѣ, какъ на зло,
печь сверкаетъ головнями
40 обольстительно-тепло.

И снѣгуръ подумалъ:—«Ладно!
До огня когда нибудь
доберусь—вотъ только дайте
бѣлымъ холодомъ дохнуть!»

45 И стоитъ снѣгуръ—и видитъ,
что рѣдѣетъ ночи тѣнь,
и восходитъ въ синемъ небѣ
золотой, февральскій день.

Вышло солнце… каплетъ съ крыши…
50 Снѣгъ сталъ ярокъ черезчуръ…
Кочерга въ немъ зашаталась,
и расплакался снѣгуръ…

И расплакался, и таетъ…
Съ ризы капаютъ снѣга.
55 И, ликуя, обнажилась—
и упала кочерга.

К. Фофановъ.
Тот же текст в современной орфографии


И при громких криках: — «Браво!»
10 школяров и шалунов,
встал снегур в блестящей ризе
меж сугробов и снегов.

И вокруг него резвилась
и смеялась детвора,
15 но погас закат румяный —
все забыли снегура.

Он остался одиноко
охранять пустынный двор…
Из-за крыш в туманном небе
20 выплыл месяц на дозор.

По строеньям щёлкал звонко
и скрипел седой мороз.
И глядел снегур на месяц,
опечаленный до слёз.

25 — «Надо мной костёр сверкает
что-то ясно чересчур, —
только что-то он не греет?» —
молча думает снегур: —

«Я любил тепло; когда-то
30 обжигал меня костёр,
только странно мне, что холод
слаще с некоторых пор.

Вот бы мне к огню пробраться,
да стряхнуть с себя снега!»
35 Это в нём заговорила
из-под печки кочерга.

И глядит снегур — и видит,
что в окошке, как назло,
печь сверкает головнями
40 обольстительно-тепло.

И снегур подумал: — «Ладно!
До огня когда-нибудь
доберусь — вот только дайте
белым холодом дохнуть!»

45 И стоит снегур — и видит,
что редеет ночи тень,
и восходит в синем небе
золотой, февральский день.

Вышло солнце… каплет с крыши…
50 Снег стал ярок чересчур…
Кочерга в нём зашаталась,
и расплакался снегур…

И расплакался, и тает…
С ризы капают снега.
55 И, ликуя, обнажилась —
и упала кочерга.

К. Фофанов.


ПѢСНЯ ИЗГНАННИКА.[1]

Лети, моя птичка, далеко,
лети въ городокъ мой родной.
Стоитъ онъ въ равнинѣ зеленой,
надъ свѣтлой широкой рѣкой.

Ты бѣленькій домикъ увидишь,
тѣнистый вокругъ него садъ:
въ саду томъ душистыя липы,
березы и клены шумятъ.

Тамъ, въ темной листвѣ притаившись,
10 ты пѣсню запой подъ окномъ.
И стукнетъ окно.. и головка
покажется дѣтская въ немъ.

Ребенка лазурные глазки
весенняго неба яснѣй;
15 свѣтлѣй золотистыхъ колосьевъ
волна его мягкихъ кудрей.

И будетъ онъ слушать пѣвунью,
сіяя восторгомъ; и ей
потомъ на окнѣ разбросаетъ
20 онъ зерна рученкой своей.

А ты, легкокрылая птичка,
малюткѣ скажи моему,
что въ краѣ далекомъ есть сердце,
которое рвется къ нему,—

25 что горько мнѣ жить на чужбинѣ,
что дума одна у меня:
дождусь ли поры я желанной,
дождусь ли отраднаго дня,—

когда, возвращаясь веселый
30 въ свой мирный родной городокъ,
я бѣленькій домикъ увижу,
гдѣ дѣтскій звучитъ голосокъ.

И выбѣжитъ съ хохотомъ звонкимъ
малютка навстрѣчу отцу,
35 и крѣпко пылающей щечкой
къ его онъ прижмется лицу.

И прошлое горе заставитъ
меня позабыть въ этотъ часъ
улыбка его дорогая
40 и блескъ голубыхъ его глазъ.

А. Плещеевъ.
  1. Стихотвореніе на мотивъ сказки «Пѣсня птички» (см. выше библіографію къ статьѣ «Какъ устроить андерсеновскій праздникъ»).
Тот же текст в современной орфографии
ПЕСНЯ ИЗГНАННИКА[1]

Лети, моя птичка, далёко,
лети в городок мой родной.
Стоит он в равнине зелёной,
над светлой широкой рекой.

Ты беленький домик увидишь,
тенистый вокруг него сад:
в саду том душистые липы,
берёзы и клёны шумят.

Там, в тёмной листве притаившись,
10 ты песню запой под окном.
И стукнет окно.. и головка
покажется детская в нём.

Ребёнка лазурные глазки
весеннего неба ясней;
15 светлей золотистых колосьев
волна его мягких кудрей.

И будет он слушать певунью,
сияя восторгом; и ей
потом на окне разбросает
20 он зёрна ручонкой своей.

А ты, легкокрылая птичка,
малютке скажи моему,
что в крае далёком есть сердце,
которое рвётся к нему, —

25 что горько мне жить на чужбине,
что дума одна у меня:
дождусь ли поры я желанной,
дождусь ли отрадного дня, —

когда, возвращаясь весёлый
30 в свой мирный родной городок,
я беленький домик увижу,
где детский звучит голосок.

И выбежит с хохотом звонким
малютка навстречу отцу,
35 и крепко пылающей щёчкой
к его он прижмётся лицу.

И прошлое горе заставит
меня позабыть в этот час
улыбка его дорогая
40 и блеск голубых его глаз.

А. Плещеев.


СТИХОТВОРЕНІЯ АНДЕРСЕНА
въ переводахъ русскихъ поэтовъ.
  1. Стихотворение на мотив сказки «Песня птички» (см. выше библиографию к статье «Как устроить андерсеновский праздник»).
Тот же текст в современной орфографии
СТИХОТВОРЕНИЯ АНДЕРСЕНА
в переводах русских поэтов.


ВОРОНЪ.[1]

Надъ колыбелью лампада горитъ:
ночью, въ тиши безмятежной,
мать молодая надъ сыномъ сидитъ,
смотритъ на спящаго нѣжно.
— «Спи, ненаглядный! пока надъ тобой
носятся свѣтлыя грезы…
Кто мнѣ откроетъ: что̀ въ жизни земной
ждетъ тебя—радость, иль слезы?»
По лѣсу вѣтеръ завылъ, за окномъ
10 каркаетъ воронъ дубравный:
— «Твой ненаглядный въ оврагѣ лѣсномъ
будетъ мнѣ пищею славной.»

Ѳ. Миллеръ.
  1. Стихотвореніе это переведено еще Ѳ. Бергомъ (въ «Свѣточѣ» 1861 г. № 11), П. Быковымъ («Живоп. Обозр.» 1877 г.), А. Надеждинымъ («Пчела» 1878 г.) и І. Кондратьевымъ («Свѣтъ и Тѣни» 1880 г.).
Тот же текст в современной орфографии
ВОРОН[1]

Над колыбелью лампада горит:
ночью, в тиши безмятежной,
мать молодая над сыном сидит,
смотрит на спящего нежно.
— «Спи, ненаглядный! пока над тобой
носятся светлые грёзы…
Кто мне откроет: что в жизни земной
ждёт тебя — радость, иль слёзы?»
По лесу ветер завыл, за окном
10 каркает ворон дубравный:
— «Твой ненаглядный в овраге лесном
будет мне пищею славной.»

Ф. Миллер.


МАТЬ И СЫНЪ.[2]

— Скажи мнѣ, родная, дай сыну отвѣтъ:
увижу-ль отца? Иль въ живыхъ его нѣтъ?
Молчишь ты, и даже не скажешь кто онъ?
А нынче мнѣ чудный привидѣлся сонъ.
Мнѣ снилось, что былъ мой отецъ королемъ…
Скажи хоть одно мнѣ: куда мы идемъ?

Блуждаемъ въ степи мы, скрываясь отъ всѣхъ.
Гдѣ темныя рощи? Тамъ пляски и смѣхъ,
тамъ пѣсни звучали! Туда бы опять…

  1. Стихотворение это переведено еще Ф. Бергом (в «Светоче» 1861 г. № 11), П. Быковым («Живоп. Обозр.» 1877 г.), А. Надеждиным («Пчела» 1878 г.) и И. Кондратьевым («Свет и Тени» 1880 г.).
  2. Другіе переводы: Ѳ. Берга (въ «Поэтахъ всѣхъ временъ и народовъ» М. 1860) и А. Доброхотова (въ «Уральской Жизни» 1902 г. 29 декабря).
Тот же текст в современной орфографии
МАТЬ И СЫН[1]

— Скажи мне, родная, дай сыну ответ:
увижу ль отца? Иль в живых его нет?
Молчишь ты, и даже не скажешь кто он?
А нынче мне чудный привиделся сон.
Мне снилось, что был мой отец королём…
Скажи хоть одно мне: куда мы идём?

Блуждаем в степи мы, скрываясь от всех.
Где тёмные рощи? Там пляски и смех,
там песни звучали! Туда бы опять…

  1. Другие переводы: Ф. Берга (в «Поэтах всех времен и народов» М. 1860) и А. Доброхотова (в «Уральской Жизни» 1902 г. 29 декабря).