Любовный привѣтъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нем. Minnegruß («Die du bist so schön und rein…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 5..

Любовный привѣтъ.


[5]

О, чудо-дѣвушка, полна
Такого ты очарованья,
Что радъ бы посвятить тебѣ
Я все свое существованье.

Струится, будто лунный свѣтъ,
Изъ глазъ твоихъ свѣтъ кротко ясный,
И щечки алыя горятъ
Румянцемъ юности прекрасной.

Двойной же рядъ твоихъ зубовъ
10 По блеску съ жемчугомъ сравнится —
Но драгоцѣнный самый перлъ
Отъ всѣхъ въ груди твоей таится.

Едва увидѣлъ я тебя,
Вдохнула, дивное созданье,
15 Благоговѣйную любовь
Въ меня ты съ перваго свиданья.




Примѣчанія.

См. также переводы Минаева и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.