Любовные элегии (Овидий)/3
Стихи
править- Стих 1
- Трагедия и Элегия перед поэтом - перевод Н.И. Шатерникова, 1965[1]
- Встреча с музами - перев. Я. Голосовкера
- "Древний высится лес, топора не знававший от века" - перевод с латинского С. В. Шервинского, 1973[2]
- Стих 2
- "В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых" - перевод с латинского С. В. Шервинского[3]
- Стих 3
- "Можно ли верить в богов? Поклявшись, она изменила" - перев. П. Краснов
- "Как же тут верить богам?.. Она неверна, изменила" - перевод с латинского С. В. Шервинского[4]
- Стих 4
- "Сторожа, строгий супруг, к молодой ты приставил подруге" - перевод с латинского С. В. Шервинского[5]
- Стих 5
- Сновиденье - перев. Я. Голосовкера
- "Ночь наступила, и сон смежил мне усталые веки" - перевод с латинского С. В. Шервинского[6]
- Стих 6
- "Илистый, мутный поток, поросший сплошь камышами" - перевод с латинского С. В. Шервинского[7]
- Стих 7 — Liber III, Amorum VII: «At non formosa est, at non bene culta puella…»
- Из книги «Любови» («Иль не прекрасна была, не исполнена прелестей дева…») — перевод В. Я. Брюсова, опубл. 1917
- "Иль не прекрасна она, эта женщина? Иль не изящна?" - перевод с латинского С. В. Шервинского[8]
- Стих 8
- "Кто почитает еще благородные ныне искусства?" - перевод с латинского С. В. Шервинского[9]
- Стих 9
- На смерть Тибулла - перевод Н.И. Шатерникова[10]
- "Если над Ме́мноном мать и мать над Ахиллом рыдала" - перевод с латинского С. В. Шервинского[11]
- Стих 10
- "Вот уже день подошел ежегодных Церериных празднеств" - перевод с латинского С. В. Шервинского[12]
- Стих 11
- "Много я, долго терпел, — победили терпенье измены" - перевод с латинского С. В. Шервинского[13]
- Стих 12
- "Что за несчастный был день, в который, зловещие птицы" - перевод с латинского С. В. Шервинского[14]
- Стих 13
- "Так как супруга моя из страны плодородной фалисков" - перевод с латинского С. В. Шервинского[15]
- Стих 14
- "Ты хороша, от тебя я не требую жизни невинной" - перевод с латинского С. В. Шервинского[16]
- Стих 15
- "Нужен поэт не такой для тебя, о мать наслаждений" - перев. В. Любин
- "Новых поэтов зови, о мать наслаждений любовных" - перевод с латинского С. В. Шервинского[17]
Примечания
править- ↑ Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература. М., "Просвещение", 1965
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература. М., "Просвещение", 1965
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973
- ↑ Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973