Любовная жалоба
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: нем. Minneklage («Einsam klag ich meine Leiden…»). — Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 6—7..

Любовная жалоба.


[6]

Одиноко я страдаю
Подъ покровомъ тьмы ночной;
Смѣхъ и радость мнѣ несносны,
Какъ и самый свѣтъ дневной.

Одиноко я рыдаю
Въ непробудной тишинѣ,
Но тоски меня грызущей
Не залить слезами мнѣ.

А когда-то, въ годы дѣтства,
10 Я рѣзвился, какъ дитя,
Не испытывалъ печали
И на жизнь смотрѣлъ, шутя.

Мнѣ весь міръ казался садомъ,
И рвался я въ этотъ садъ,
15 Гдѣ жасминъ, фіалки, розы
Льютъ свой тонкій ароматъ.

Часто въ полѣ любовался
Я струящимся ручьемъ,
А теперь, къ ручью нагнувшись,
20 Вижу блѣдный образъ въ немъ.

Съ нею встрѣтившись однажды,
Я сталъ блѣденъ, какъ больной;
Сердце замерло — случилось
Что-то чудное со мной.

25 Долго ангелы покой мой
Неотступно стерегли,
Но умчались боязливо
Въ небо звѣздное съ земли.

Вкругъ меня растетъ мракъ ночи,
30 Тѣни грозныя однѣ,
А въ груди какъ будто шепчетъ
Тайный голосъ, чуждый мнѣ.

Неизвѣданныя му́ки
Выношу я и терплю;

[7]

35 Пожирающее пламя
Гложетъ внутренность мою,

Постепенно я сгораю,
Не вернутся силы вновь…
Полюбуйся, какъ жесто́ка
40 Ты ко мнѣ была, любовь!




Примѣчанія.

См. также переводы Минаева и Зоргенфрея.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.