Люблю я цветок, но не знаю, который (Гейне; Коломийцев)

Люблю я цветок, но не знаю, который…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)[1]
Оригинал: нем. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…». — Из цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворения». Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 9.

* * *


Люблю я цветок, но не знаю, который;
Томлюсь, грущу;
Склонив в цветочный венчик взоры,
Сердца ищу.

Благоухают цветы на склоне
Угасшего дня;
Ищу я сердца ещё влюблённей,
Чем у меня.

Поёт соловей, и слышу в пенье
Подавленный стон.
И плачу я, и он в томленье,
И я и он.




Примечания

  1. Этот перевод редактирован А. А. Блоком.