Лодка на Серкио (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Лодка на Серкио
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. The Boat on the Serchio («Our boat is asleep on Serchio's stream…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 271—274..



[271]
ЛОДКА НА СЕРКИО

Уснула наша лодка сладким сном,
И паруса, как мысли в сновиденьи,
Она сложила в мирном усыпленьи,
Бесплодно шевелит своим рулём;
Уж Доменико, лодочник, мечтая,
Поправил мачту, вёсла взял теперь,
Но лодка мирно спит, как спал бы зверь,
О привязи своей не помышляя.

Чуть зримый месяц светится едва,
10 И звёзды на лазури догорели;
Среди ветвей, в пещере, в тёмной щели
С летучей мышью скрылася сова.
Заря зажгла росистые долины,
Верхушки скал седых, поток речной,
15 Туман, — дыханье свежести ночной, —
Одетые снегами Аппенины,
И весь в огне заискрился восток,
Пещеры нежным золотом облёк,

[272]

День пробудил всё то, что дышит в мире:
20 Дрозд, жаворонок, ласточка, скворец
Живут, звенят, поёт весёлый жнец,
Звон колокола шире всё и шире,
Жужжит и вьётся горная пчела
Над свежими душистыми цветами,
25 Семья светлянок в глубь травы ушла,
Сокрылась под росистыми листами,
Мерцая, догорели светляки,
И на лугах кузнечики молчали,
И жук забыл в свой звонкий рог гудеть,
30 И как грачи всей стаей улететь
Спешат, едва лишь выстрел услыхали,
Так быстро улетели из умов
Ночные страхи, тени тёмных снов.

Все встали для свершенья твёрдой воли
35 Воззвавшего нас к жизни для того,
Что б мы не наши цели, а Его
Осуществляли в нашей тесной доле;
И тысячи проснулись, чтоб узнать,
И некто пробудился, чтоб ученье
40 Туманное им дать, как разъясненье
Того, чего никто не мог понять;
И многие проснулись в жалком страхе,
Чтоб ёжиться, как червяки во прахе;
Но Мильчиор и светлый Лионель,
45 Себя во всём с толпой разъединяя,
Поставили себе иную цель:
Жить под холмом, на склон его взирая;
И здесь был холм; цветущею стеной
Он Лукку от Пизанцев отделяет;
50 Как озеро с зелёною волной,
Под ним равнина даль распространяет
Со множеством полей, болот, ручьёв,
И этой ширью ласковой равнины
Удалены от склона Аппенины,
55 Гигантский остров между облаков.

[273]


«Как думаете вы, в своей истоме
О чём мечтает лодка в этот час?»
«— Коль правда есть в мечтах и в сонной дрёме,
Она конечно сердится на нас,
60 И думает, как много в самом деле
Мы по реке отъехать бы успели». —
Но Лионель промолвил: «Ничего.
Смотрите, ветер дует превосходно,
Мы будем хоть сейчас, — когда угодно, —
65 Вон там вдали, где всё ещё мертво
От полумрака; в этом освещеньи
Ни блеска дня, ни мрака ночи нет,
Но, если звёзд погас кристальный свет,
Они зажгутся нам при возвращеньи.
70 Погода благосклонна к нам с утра;
Как волосы свистят у Доменико
Под ветром! Эй, приятель, в путь пора,
Смеётся ветер весело и дико».
Но проворчал сердито Мильчиор,
75 Своё сдержать не в силах нетерпенье:
«Коль в лодке разгадал я ощущенья,
Она таит озлобленный укор:
Когда бы два часа теперь мы плыли,
Чёрт знает, говорит, уж где б мы были».
...............
80 «Балласт за борт: припасы вниз, сюда».
«— Быть может опустить бочонок ниже?»
«Нет, ничего, так хорошо». «— Да, да,
Бутылки с чаем здесь пускай, поближе,
Лежат в соломе. Так в былые дни,
85 Безгорестные школьники в Этоне,
У фермеров клок сена, что на склоне
Сушили, полусонные, они,
Стянувши, мы на нём, смеясь, валялись,
Редиску ели, чаем упивались».
...............
90 Держа бутылку так, как будто чай
Есть лучшее, что может дать нам Рай,

[274]

Весёлый Лионель стоял, но строго —
«К рулю!» — ему промолвил Мильчиор,
«Отчаливай!» И вот живёт простор,
95 Покрылась пеной водная дорога.

Расширились, волнуясь, паруса,
И утренник по ткани пролетает,
Смеётся ветерок, его питает
Рассвет и серебристая роса;
100 Разрезав разъярённое теченье,
По Серкио бежит вперёд ладья,
Вот вздрогнула, и встала на мгновенье,
И вновь пред ней, крутясь, шипит струя;
Из тесных гор, из тишины их пленной,
105 Стремительный поток бежит, кипит,
Свирепствует, и вот он с морем слит,
Во влаге мирной вспыхнул многопенный;
Под утренней улыбкой тот прибой
Столбы рождает в бездне голубой.

110 Меж мраморных оплотов пробегая,
Что в Рипафратте бег реки дробят,
Кипит волна, той смертью умирая,
Которой, — устремляя светлый взгляд, —
Кто любит, умирает так охотно:
115 С любимым слившись, жить в нём безотчётно.
И точно не совсем ещё прошла
Та судорога страсти, виснут горы,
Как бы упасть готовые, но взоры
Лаская, упоительно-светла,
120 Река в восторге мчится вдоль равнины,
В хрустальном изобильи влагу льёт,
К подножью Арно дань свою несёт,
Лозу и колос; дальше, мимо тины
Глухих невысыхающих болот,
125 Близ жутких мест, чумою напоённых,
Где синеватый ширится туман,
Меж сосен проскользнув, недвижно-сонных,
Она вбегает с плеском в Океан.




Примечание К. Д. Бальмонта


[494]К стр. 271.
Лодка на Серкио.

Шелли описывает свои собственные впечатления от катанья в лодке по Серкио вместе с Уильемсом.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.