Къ ласточкѣ
авторъ Сюлли-Прюдом (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. À l’hirondelle. — Изъ цикла «Жизнь души», сб. «Стансы и поэмы». Перевод опубл.: 1897. Источникъ: Библиотека Машкова


Къ ласточкѣ


Ты, которая къ небу свободно
Направляешь отважный полетъ
И не падаешь въ мукѣ безплодной
Съ недоступно-суровыхъ высотъ;

Ты, которая жажду изъ тучи
На пути утоляешь порой,
Проносясь черезъ горныя кручи,
Черезъ море и рѣки стрѣлой;

Ты, ненастной порою осенней
Покидавшая насъ для того,
Чтобъ вернуться съ расцвѣтомъ сиреней;
Ты, которой дороже всего

Лишь родное гнѣздо и свобода, —
Какъ съ тобою схожусь я во всемъ!
И во мнѣ пробудила природа
Все, что въ сердцѣ ты носишь своемъ.

Я, какъ ты, поднимаюсь высоко
На крылахъ лучезарныхъ мечты
И стремлюся туда одиноко,
Гдѣ паришь одиноко и ты.

Я ничьей не завидую долѣ,
Разделяя порывы твои,
Я хочу лишь простора и воли,
И любви, безконечной любви!




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.