Когда огорченье ты встретишь в пути
Когда огорченье ты встретишь в пути |
Оригинал: англ. Go Bury Thy Sorrow, первоначально Bury thy sorrow, hide it with care. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: около 1871, опубл: 1902 (перевод), 1911 (в источнике). • Вольный перевод. Псевдоним «Mary A. Bachelor» А . Сэнки использовал только в этом произведении. |
- Когда огорченье Ты встрѣтишь въ пути. // «Гусли», третье изданіе, 1911.
- Когда огорченье Ты встретишь в пути // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей. — ISBN 978-3-934583-02-3
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |
![]() |
Этот перевод находится в общественном достоянии в России и в США согласно совместному эффекту статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации и законодательства США, поскольку он является переводом текста, ныне находящегося в общественном достоянии и был опубликован (или обнародован) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи или Российской республики, за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не был опубликован (или обнародован) на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования (или обнародования).
Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. Поскольку Российская империя не была участницей международных соглашений в области авторского права, общая международная защита этого перевода также не осуществляется. |
![]() |
См. также |