Когда мой милый ночью (Аноним; Брандт)
(перенаправлено с «Когда мой милый ночью»)
← Там, за рекою, милая стоит | Неизвестный автор, из собр. Маниошу. «Когда мой милый ночью…» | Сколько бы бег быстрой реки → |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "BITTE AN DEN HUND. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Просьба к собаке. Неизвестная поэтесса»):
- BITTE AN DEN HUND
- UNBEKANNTE DICHTERIN
- Wenn mein Geliebter in der Nacht
- Den Binsenzaun durchbricht und leise
- Zu mir hereinsteigt,—Hund, ich rate
- Dir ernstlich: hülle dich in Schweigen,
- Verrate ihn den Leuten nicht,—
- Es soll dir gut gehn, lieber Hund!
Игорь Шевченко в статье «Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 10» пишет: «Такая тема есть в «Манъёсю». Приведу две песни в переводе Анны Глускиной:
- 3278
- Вот построил стойло я
- Рыжему коню,
- Вот построил стойло я
- Вороному жеребцу.
- Их вскормил и еду я,
- Оседлав своих коней.
- Так и милая жена
- Оседлала сердце мне!
- ___________
- Словно средь высоких гор,
- Словно средь расселин скал,
- Выставят стрелков и ждут
- Зверя, —
- Так, постлав постель,
- Жду и я тебя к себе…
- Ты, собака, не залай
- На того,
- Кого я жду!
"Манъёсю", т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 465-466.
Примечание: "Песня о тайном свидании в виде нагаута, представленной как перекличка мужской и женской стороны. Первая половина сложена от лица мужчины, вторая — от лица женщины." "Манъёсю", т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 619.
- 3279
- Каэси-ута
- Говорят, через плетень тростниковый
- Он пролез,
- Он пришел, любимый мой.
- Ты не выдай людям нас,
- В чем здесь дело, разумей!»
«Манъёсю», т. 2, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1971 г, с. 466.
В примечании Анна Глускина делает интересное замечание: "…Это единственная в М. песня, где упоминается о сторожевой собаке; в других песнях упоминается лишь об охотничьих собаках…"…»
Таким образом, это, очевидно, № 3279 (каэси-ута) из «Манъёсю». (Прим. ред.)