Искусство и любовь
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. L’Art et l’Amour. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 275—276.



[274-275]
Искусство и любовь.

Буйный вѣтеръ степей, къ дальней цѣли стремясь,
Буйный вѣтеръ, могучій и смѣлый,
Встрѣтивъ пышный цвѣтокъ, затоскуетъ, кружась
Надъ высокою лиліей бѣлой.

— О, останься со мной!—тихо шепчетъ она;
— Отдохни отъ скитаній—со мною!
Я тоскою любви и желанья полна
Подъ холодной моей бѣлизною.—

— „Я блуждать осужденъ, я мечтою гонимъ:
10 Видишь тучу вдали грозовую?
Подожди же, пока дуновеньемъ своимъ
Жизнь и свѣтъ въ эту массу вдохну я.“—

— Возвращайся ко мнѣ, буду вѣрить и ждать.
Ты—въ пространствѣ небесномъ витая,
15 Я прикована здѣсь—мы сойдемся опять,
Лишь затихнетъ гроза, отлетая.—

[276-277]


— „Я вернусь“,—шепчетъ онъ, исчезая во мглѣ.
Ароматомъ любви напоенный,
А она, колыхаясь на тонкомъ стеблѣ,
20 Головой поникаетъ склоненной.

Свѣтлой грезѣ своей вся она отдалась,
Онъ—борьбы увлеченью на волѣ,—
Но когда, затихая, гроза пронеслась
И насталъ заповѣдный свиданія часъ—
25 Ихъ обоихъ ужъ не было болѣ.