См. «Сны человечества». Дата создания: 1915[ВТ 3], опубл.: 1934[2], 1994[3]. Источник: 1994[3]. • Несмотря на то, что этот отрывок никогда не был опубликован в составе «Снов человечества», он может быть отнесён к замыслу этого сборника [3, с. 869; 4, с. 476]. В семитомное собрание сочинений[4] 1973—75 гг. не вошло, так как редакторы не включили в сборник «незаконченные и неотделанные стихотворения» [4, с. 476]. • Редакция текста в изданиях 1934 и 1994 гг. совпадает (незначительные различия см. в разночтениях).
↑В марте 1917 г. Брюсов писал Горькому: «Есфирь, Товит, Руфь, и книга Иова, и эпизод о Равве, и пророки, все это, в руках переводчика-художника, будет очарование» [2, с. 188; 3, с. 869]. Отмечая, что главная тяжесть при создании перевода ляжет на «лиц, знающих древнееврейский», он всё же хотел «сам <…> попробовать переложить стихами книгу Иова…». Объясняя свой выбор, Брюсов писал: «Книгу Иова я люблю и надеюсь найти нужный, торжественно-трогательный тон», а в качестве источников своего перевода называл «прекрасный перевод Ренана, затем перевод Библейского общества и синодский» [там же]. Французский филологический перевод Э. Рена́на[1] сохранился в библиотеке Брюсова с его пометами [3, с. 869].
↑В приписке к переводу, посылаемому с письмом Горькому в марте 1917 г., Брюсов замечает, что он «сделан» «два года назад» [2, с. 190; 3, с. 869].
Библиография
↑Le livre de Job / Traduit de l’Hébreu par E. Renan (= Книга Иова / Пер. с иврита Э. Ренаном). — P., 1859.
↑М. Горький: Материалы и исследования. — Вып. I / Под ред. В. А. Десницкого. — Л.: Изд‑во АН СССР, 1934. — 552 с. — (Литературный архив). — С. 190. — каталог РГБ • Google Books (доступен только поиск про фрагментам)
↑ абвЗарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост., коммент. С. И. Гиндина. — М.: А/О Изд‑во «Радуга», 1994. — 896 с. — С. 752—53; коммент. на с. 869.
↑В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917.