Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)/ДО

Звѣзда полуночи дугой золотою скатилась…
авторъ Георгъ Фридрихъ Даумеръ (1800—1875), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…». — Изъ цикла «Изъ Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 189.

* * *


Звѣзда полуно́чи дугой золотою скатилась,
На лоно земное съ его суетою скатилась.

Цвѣты тамъ она увидала и травы долины
И радостной ихъ и живой пестротою плѣнилась.

Она услыхала звонки говорливые стада
И мелкихъ серебряныхъ звуковъ игрою плѣнилась.

Коня увидала она, проскакавшего въ полѣ,
И лошади статной летучей красою плѣнилась.

И мирными кровами хижинъ она и деревьевъ,
И даже убогой гнилушкой лѣсною плѣнилась.

И, всё полюбя, ужъ на небо она не просилась, —
И рада была, что ночною порою скатилась.


<1859>



  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», № 2 за 1860 годъ.