Записки о Московии (Герберштейн; Анонимов)/1866 (ДО)/К читателю

Yat-round-icon1.jpg

Записки о Московіи
авторъ Сигизмундъ фонъ Герберштейнъ (1486—1566), пер. И. Анонимовъ
Языкъ оригинала: латинскій. Названіе въ оригиналѣ: Rerum Moscoviticarum Commentarii. — Опубл.: 1556 (ориг.) 1866 (пер.). Источникъ: Commons-logo.svg С. фонъ Герберштейнъ. Записки о Московіи = Rerum Moscoviticarum Commentarii. — СПб.: Современныя проблемы, 1866. — С. 5—6.

Редакціи


[5]
КЪ ЧИТАТЕЛЮ.

При моемъ намѣреніи описывать Московію, которая есть глава Руссіи и которая распространила свои владѣнія вдоль и поперегъ Скиѳіи, мнѣ необходимо будетъ, благосклонный читатель, коснуться въ этомъ трудѣ многихъ сѣверныхъ странъ, мало извѣстныхъ не только прежнимъ, но и нынѣшнимъ писателямъ; оттого можетъ случиться, что я иногда принужденъ буду противорѣчить ихъ сказаніямъ. Впрочемъ, чтобы кому нибудь не показалось мое мнѣніе въ этомъ дѣлѣ подозрительнымъ, или дерзкимъ, заявляю, что я не разъ, а дважды видѣлъ Московію въ настоящемъ ея состояніи, такъ какъ дважды проѣзжалъ по пей въ качествѣ посла отъ императора Максимиліана и его внука римскаго короля Фердинанда; большую же часть свѣдѣній я собралъ отъ людей тѣхъ мѣстъ, или бывалыхъ, или достойныхъ довѣрія. Не довольствуясь свидѣтельствомъ одного, или двухъ лицъ, я полагался только на согласное мнѣніе многихъ и, пользуясь благодѣтельнымъ знаніемъ славянскаго языка (который одинаковъ съ русскимъ и московскимъ), описалъ это и предалъ памяти потомства не по слухамъ, а какъ очевидецъ, и неразукрашенною рѣчью, а ясною и легкою.

Русскіе, какъ и всякій народъ, имѣютъ свой особенный образъ произношенія и обыкновенно произносятъ буквы свои въ различныхъ сочетаніяхъ и соединеніяхъ какимъ-то необыкновеннымъ образомъ, такъ что тому, кто не наблюдалъ за ихъ произношеніемъ съ особеннымъ вниманіемъ, не легко и спрашивать ихъ о чемъ нибудь и узнавать отъ нихъ что нибудь вѣрное. Такъ какъ въ описаніи Руссіи я не безъ основанія употреблялъ русскія слова въ названіи предметовъ, мѣстъ и рѣкъ, то я и намѣренъ уже въ началѣ, въ краткихъ словахъ, указать сочетанія и значеніе нѣкоторыхъ буквъ, замѣтивъ которыя, читателю легче будетъ многое узнать, а можетъ быть и многое изслѣдовать. [6]Слово Basilius хотя русскіе пишутъ и произносятъ чрезъ согласную W; но такъ какъ у насъ въ обыкновеніи писать и произносить чрезъ B, то мнѣ казалось не нужнымъ писать чрезъ W.

Буква C, предшествуя придыханію, должна быть выражаема не звукомъ ci (ци) или Schi (ши), какъ у многихъ народовъ; но звукомъ khi (хи) въ родѣ того, какъ у нѣмцевъ, напримѣръ въ словахъ: Chan, Chlinovua, Chlopigorod и проч. Но передъ двойною Z, С произносится нѣсколько звучнѣе, напр. Czeremissa, Czernigo, Czilma, Czunkas и проч.

Букву G русскіе, противъ обыкновенія другихъ славянъ, произносятъ почти на манеръ богемцевъ, какъ придыхательное h, такъ что пишутъ Jugra, Wolga, а произносятъ Juhra, Wolha.

Буква J но большей части имѣетъ значеніе согласной, напр. Jausa, Jaropolchus, Janinia, Jaroslaw и проч.

Th произносится почти какъ Ph, такъ Теодора (Theodorum) называютъ Феодоромъ (Pheodormn) и Федоромъ (Feodorum).

Вмѣсто буквы V, когда она принимается за согласную, я всегда ставилъ Vu, которую нѣмцы выражаютъ двойнымъ W: такъ напр. въ словахъ Vuolodimeria, Yuorotin, Vuedrasch, Vuiesma, Vuladislaus. — Постановленная же въ срединѣ и на концѣ слова, она имѣетъ значеніе, или звукъ греческій phi, нашего ph, напр. Oczakovu, Rostovu. — Посему читатель долженъ внимательно замѣтить свойство этой буквы, чтобы отъ неправильнаго произношенія какого нибудь слова не подумали, что ты спрашиваешь и разумѣешь нѣчто другое.

Разсказывая по лѣтописямъ о происхожденіи народа и о событіяхъ, мы употребляли не то лѣтосчисленіе, которое у насъ, а то, которое они сами употребляютъ, чтобы, не сходствуя съ ихъ сказаніями, не показаться скорѣе исправителями, нежели вѣрными переводчиками.