Открыть главное меню

Записки о Московии (Герберштейн; Анонимов)/1866 (ВТ:Ё)/К читателю

Записки о Московии
автор Сигизмунд фон Герберштейн (1486—1566), пер. И. Анонимов
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: Rerum Moscoviticarum Commentarii. — Опубл.: 1556 (ориг.) 1866 (пер.). Источник: Commons-logo.svg С. фон Герберштейн. Записки о Московии = Rerum Moscoviticarum Commentarii. — СПб.: Современные проблемы, 1866. — С. 5—6.

Редакции


[5]
К ЧИТАТЕЛЮ.

При моём намерении описывать Московию, которая есть глава Руссии и которая распространила свои владения вдоль и поперёк Скифии, мне необходимо будет, благосклонный читатель, коснуться в этом труде многих северных стран, мало известных не только прежним, но и нынешним писателям; оттого может случиться, что я иногда принуждён буду противоречить их сказаниям. Впрочем, чтобы кому-нибудь не показалось моё мнение в этом деле подозрительным, или дерзким, заявляю, что я не раз, а дважды видел Московию в настоящем её состоянии, так как дважды проезжал по пей в качестве посла от императора Максимилиана и его внука римского короля Фердинанда; большую же часть сведений я собрал от людей тех мест, или бывалых, или достойных доверия. Не довольствуясь свидетельством одного, или двух лиц, я полагался только на согласное мнение многих и, пользуясь благодетельным знанием славянского языка (который одинаков с русским и московским), описал это и предал памяти потомства не по слухам, а как очевидец, и неразукрашенною речью, а ясною и лёгкою.

Русские, как и всякий народ, имеют свой особенный образ произношения и обыкновенно произносят буквы свои в различных сочетаниях и соединениях каким-то необыкновенным образом, так что тому, кто не наблюдал за их произношением с особенным вниманием, не легко и спрашивать их о чём-нибудь и узнавать от них что-нибудь верное. Так как в описании Руссии я не без основания употреблял русские слова в названии предметов, мест и рек, то я и намерен уже в начале, в кратких словах, указать сочетания и значение некоторых букв, заметив которые, читателю легче будет многое узнать, а может быть и многое исследовать. [6]Слово Basilius хотя русские пишут и произносят чрез согласную W; но так как у нас в обыкновении писать и произносить чрез B, то мне казалось не нужным писать чрез W.

Буква C, предшествуя придыханию, должна быть выражаема не звуком ci (ци) или Schi (ши), как у многих народов; но звуком khi (хи) в роде того, как у немцев, например в словах: Chan, Chlinovua, Chlopigorod и проч. Но перед двойною Z, С произносится несколько звучнее, напр. Czeremissa, Czernigo, Czilma, Czunkas и проч.

Букву G русские, против обыкновения других славян, произносят почти на манер богемцев, как придыхательное h, так что пишут Jugra, Wolga, а произносят Juhra, Wolha.

Буква J но большей части имеет значение согласной, напр. Jausa, Jaropolchus, Janinia, Jaroslaw и проч.

Th произносится почти как Ph, так Теодора (Theodorum) называют Феодором (Pheodormn) и Фёдором (Feodorum).

Вместо буквы V, когда она принимается за согласную, я всегда ставил Vu, которую немцы выражают двойным W: так напр. в словах Vuolodimeria, Yuorotin, Vuedrasch, Vuiesma, Vuladislaus. — Постановленная же в средине и на конце слова, она имеет значение, или звук греческий phi, нашего ph, напр. Oczakovu, Rostovu. — Посему читатель должен внимательно заметить свойство этой буквы, чтобы от неправильного произношения какого нибудь слова не подумали, что ты спрашиваешь и разумеешь нечто другое.

Рассказывая по летописям о происхождении народа и о событиях, мы употребляли не то летосчисление, которое у нас, а то, которое они сами употребляют, чтобы, не сходствуя с их сказаниями, не показаться скорее исправителями, нежели верными переводчиками.