Закатъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…». — Изъ цикла «Серафина», сб. «Новыя стихотворенія». Перевод опубл.: 1856[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 220 (Google)..

Закатъ.


[220]

Легче серны и пугливѣй,
По уступамъ дикихъ скалъ,
Отъ меня она бѣжала,
Вѣтеръ кудри ей взвѣвалъ.

Гдѣ утесъ нагнулся къ морю,
Я её остановилъ;
Словомъ кроткимъ, словомъ нѣжнымъ
Сердце гордое смягчилъ.

И на берегѣ высокомъ
10 Съ нею сѣлъ я, счастья полнъ,
Мы смотрѣли, какъ тонуло
Солнце тихо въ мракѣ волнъ.

Глубже, глубже всё тонуло
Лучезарное оно;
15 И исчезло вдругъ въ пучинѣ,
Моремъ злымъ поглощено.

O! не плачь, дитя! вѣдь солнце
Не погибло тамъ на днѣ;
Но съ тепломъ своимъ и свѣтомъ
20 Въ сердце спряталось ко мнѣ.




Примѣчанія.

См. также переводъ Коломийцева.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, т. 6, с. 306 съ подзаголовкомъ «Изъ Гейне» и подписью «А. П—въ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — СПб.: Изданіе А. Смирдина сына и К°, 1858. — С. 89—90 (Google)., Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 220 (Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.