Жажда покоя (Гейне; Греков)/ДО

Yat-round-icon1.jpg

Жажда покоя
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. П. Грековъ (1810—1866)
Оригинал: нем. Ruhelechzend («Laß bluten deine Wunden, laß…»). — Изъ сборника «Стихотворенія 1853 и 1854 годовъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 93—94.. Жажда покоя (Гейне; Греков)/ДО въ новой орѳографіи

Жажда покоя.


[93]

Пусть кровь изъ ранъ твоихъ течетъ
И жгучихъ слезъ потокъ струится:
Въ слезахъ для страждущей души
Бальзамъ живительный таится.

Когда не раненъ ты врагомъ,
Такъ рань себя своей рукою,
И Бога ты благодари,
Что слезы катятся порою!

Шумъ дня затихнетъ, ночь придетъ —
10 Ты въ ней ищи душѣ пріюта.
Въ ней не нарушатъ твой покой
Ни рѣчь глупца, ни хитрость плута.

Ты въ ней убѣжище найдешь
Отъ зла, коварства и обмана,
15 Отъ шума Оперы Большой,
Отъ скрипокъ, флейтъ и фортепьяно,

Отъ виртуозовъ, отъ толпы
Клакеровъ яростныхъ, отъ грома
Похвалъ, летящихъ за моря
20 Во славу генія Джьякомо.

О, гробъ! ты рай для тѣхъ ушей,
Чей шума нѣжный слухъ боится.

[94]

Смерть хороша, но во сто разъ
Еще бы лучше не родиться.




Примѣчанія.

См. также переводы Грекова и Тынянова.